010-85800997

科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探

2023-03-24 13:47:04   来源:网络    点击:


       一、词汇衔接

  词汇衔接指的是词汇的选用在语篇中所起的形成关联的作用。Hoey ( 1991)认为,衔接在很大程度上是词汇关系而非语法的产物,词汇关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方式,词汇衔接是创造篇章结构的主要手段,占篇章衔接纽带中的40%左右。Halliday认为,词汇衔接为篇章的连贯提供了基础。“只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义取得统一(胡壮麟, 1994) 。”词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来表达连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇的连贯性和完整性,以保证篇章主题或语义取得统一,衔接语篇(侯家旭, 2000) 。

  不同的语言学家对词汇衔接有不同的分类。胡壮麟把词汇衔接分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五种。按照Halliday &Hasan (1976)的观点,词汇衔接关系可分为两大类:重述( reiteration)和搭配( collocation) 。重述指的是对语篇中前一项的重提,包括重复使用同一词项,也包括使用同义词、近义词、下义词或概括词;搭配指彼此之间有某种关系的词项在语篇中搭配出现,或习惯性共现,包括互补词、反义词等。不管以何种方式分类,英语词汇衔接的实质没有发生变化,其在语篇中的功能没有发生变化。

  二、科技英语语篇中词汇衔接的翻译策略

  在科技英语翻译中,由于英汉两种语言词法、句法和衔接方式上均存在差异,其思维方式和表达方式也不尽相同,这就决定了源语和目的语之间不能完全进行等值翻译。因此,翻译时要使译文合乎汉语的习惯和表达规律,意思更加明确清晰,使译文语义完整、语言表达自然流畅,就需要采取相应的翻译策略。从源语词汇衔接手段在目的语中的复现与否,可以把词汇衔接的翻译手段分为四种:复现源语衔接、重写源语衔接、增加源语衔接和省略源语衔接。

  1. 复现源语衔接手段

  英汉语虽属不同语系,但人类生活在同一个物质世界,其思维模式具有相似性,思维内容也有其共通性。从语篇篇章的角度来看,二者在词汇衔接方式上也自有其相通之处。因此,在英译汉时可以复现源语的衔接手段,实现篇章等值。

  例1 In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value.

  译文:一般来讲,干燥一种固体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。

  分析:在本例中,源语重复使用“solid”和“liquid”,即采用了词汇衔接关系中的原词复现紧密连接语篇,准确而清晰地向读者解释了如何“干燥一种固体”的程序。译文相应地重复了“固体”和“液体”这两个词汇,成功地复现并保留了源语的衔接方式,达到了原文所要表达的效果。

  例2 Meats sterilized by irradiation have much the same flavor, texture, color and nutritional value as their fresh counterparts.

  译文:经过辐射消毒的肉类,其色、香、味和营养价值与鲜肉相差无几。分析:本例的原文含有“meats”和“counterparts”两个异形近义词,构成了词汇衔接中的同义词或近义词关系(也是复现关系之一) ,同时这两个词本身有完全对等的汉语翻译“肉”与之对应,所以该译文中的衔接方式与原文保持了一致,即复现了源语的衔接手段。

  2. 重写源语衔接手段

  由于英汉两种语言在思维方式和表达方式上均存在差异,这就决定了人们在翻译时必须要重视意义的转换方式。我国著名翻译家思果提出:“翻译是重写”,傅雷也认为:“……翻译的人应当把原文彻底弄明白了,完全消化了之后,再重新写出来。”郭建中(2007)也提出:“翻译科普文体,重写不失为一种有效的翻译方法。”科技英语和汉语的语言特征有很多相异之处,翻译时对原文随时作必要的调整,不能拘泥于原文的衔接方式,可以对源语的衔接方式进行相应而合理的转换,即在翻译时对原文进行重写。

  例3 By Aristotle’s time, people had for centuries been recording how the lights in the night shy moved.

  原译:直到亚里士多德时代,人们已经在几个世纪里记录了光点在夜空中如何运动。

  重写:在亚里士多德时代之前,人们记录光点在夜空中运行的轨迹,就已有好几个世纪了。

  分析: 源语中的衔接短语“By Aristotle’s time”在原译中被直译为“直到亚里士多德时代”,而重写的译文则用了阐译的方法,把其译为:“在亚里士多德时代之前, ……就已有好几个世纪了。”显然,后者的译法更符合汉语的习惯表达方式,使语义更加准确、清晰。此时,对科技英语翻译的词汇衔接方式进行重写,不失为一种好的翻译策略。

  3. 增译源语衔接手段

  由于英汉两种语言的差异,在翻译中我们不必苛求译文与原文一致,而应根据汉语的习惯表达方式,对译文进行合理的增译。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的表达习惯并使译文在修辞上、语法结构上、词义上或语气上与原文保持一致,达到了译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。运用增译法对科技英语的译文进行处理,是科技英语翻译中经常使用的翻译手段之一。

  例4 More than 2, 000 patients are dying annually while waiting for transplants, ⋯The shortage of organs is so acute.

  译文:每年有2, 000多个等待器官移植的病人濒于死亡, ⋯⋯ (人体)器官的短缺非常严重。

  分析:原文借助“organ”和“transplant”所具有的限定和被限定的组合搭配关系( organ transplant)将前后句有力地衔接在一起。译文中如一开始只出现“移植”就会使读者感到茫然,所以此处增加了“器官”二字加以修饰,以“器官”这一语义词汇的直接重复确保了译文的明确性和连贯性。

  例5 A new kind of computer—cheap, small, light is attracting increasing attention.

  译文:一种新型电脑正在越来越引起人们的注意,它造价低、体积小、重量轻。

  分析:原文借助“cheap, small, light”三个并列的形容词就能清楚地说明新型电脑的特性,译文中若不增加“造价、体积、重量”等词汇将之紧密衔接起来,读者将会对译文不知所云。此处适当词汇的增加恰到好处地衔接了句子前后的语义关系,更有助于读者顺利地阅读和理解原文。

  4. 省略源语衔接手段

  科技英语翻译实践中,除了进行适当的复现、重写、增译之外,有时还需作必要的省略,使译文简洁晓畅,文约而意丰。

  例6 Evidently semi2conductors have a lesser conducting capacity than metals.

  译文:半导体的导电能力显然比金属差。

  分析:在本例中,原文用一个“have”将句子前后语义衔接得非常紧密,但在译文中却将“have (具有) ”略去不译,以突出句子的主要内容(“lesser”导电能力较差) 。此处译者采用省略源语衔接手段的策略,使得译文更加符合汉语表达习惯,可谓:省略一词,却译得恰到好处。

  结 语

  词汇衔接手段是借助意义把语篇中的语言成分连接起来的一种非结构性的形式衔接手段。认识词汇衔接手段是进行科技英语语篇翻译的基础。Mona Baker认为,一个好的译者最终应使译文本身有足够程度的词汇衔接,译者作出不同于原文的细微变化,有时较大的改变常常是难免的。对科技英语语篇中的词汇衔接机制进行更深入的研究,在准确把握原文意义的基础上,依据目的语的表达习惯将源语的衔接手段进行复现、重写、增译或省略,建立目的语的衔接方式,达到篇章的衔接与连贯。以帮助读者更好地理解词汇语义与连贯的关系,从而更准确地把握科技英语语篇的信息与交际意图。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:论文翻译