010-85800997

英文翻译中文的重要技巧归纳总计几点

2023-03-23 10:30:23   来源:网络    点击:


        翻译是一项复杂的技术,渗透着译者对源语言文本的理解、猜测和目标语的表达力。    不是每一个学过英语的人都能拿着英汉词典就能翻译。也不是每个考过英语六级八级的人都翻译的好。人们通常能够承认汉语翻译成英语并不是那么简单的活,那么英语翻译成汉语是否就是只要学过点英文单词就能翻译的呢?事实证明,英文翻译成汉语远非人们想象的那样简单。
       各种技巧和对源语言英文的理解力和对目标语汉语的表达力都会成为限制一篇译文质量的关键因素。下面列出英文翻译成中文常见的一些问题,有助于专业翻译人员规范翻译技巧,从而提高英译中的翻译质量。
    (1) 英文字母缩写的机构名称、专有名词都应该翻译成中文,而不是在中文译文中留下英文缩写。(翻译技巧)

  如English In February 2005, Alba successfully launched its bid to set a new world record for the fastest and safest start up of an aluminium reduction line
  错误译文Alba成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。
  正确译文巴林铝业成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。
  翻译的原则之一即是,译文要能让一般读者读懂。所以缩写的英文机构名称要尽可能的翻译成中文。
  (2). 英文地名、工厂名等简称尽可能在英文后面加上属性名称,如“AP30”翻译成“AP30电解槽”或者“AP30生产线”,不要仅留一个“AP30”在译文中,这样不符合中国人的习惯,造成读者理解上的困惑(翻译技巧)
  例:
  English The Aluminium Pechiney AP35 technology is presently the spearhead of the ALCAN technological offer.
  错误译文AP35(Aluminium Pechiney)在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。
  正确译文AP35(Aluminium Pechiney)电解槽工艺在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。
  (3). 比较特殊费解的中文译文可以用括号在对应的词后面注解,如“AEF”翻译成“阳极效应频率(AEF)”(翻译技巧)
  (4). 中文表达不必拘泥于英文的语言顺序,更应该灵活组织,使得中文通顺易懂。一词多译在英译中时更为重要。不要使得译文中充满洋式中文。将英文的长句和复杂逻辑切断,英文被动句翻译成祈使句都是常用处理方法。这些技巧与中译英过程恰好相反。
       
添加说明词也是英译中的一个重要翻译技巧,英文习惯简练,多用简称,还习惯隐晦的表达,复杂的逻辑,而这并不符合汉语表达习惯。作为译者需要将暗示的内容明确化,将复杂的逻辑简单化,才能使得中文译文符合汉语表达习惯,为中文读者所习惯。

  译者多扪心自问,自己是否能够理解自己译成的汉语文字内容,并且自己复述出来给人讲。如果做不到这一点,说明译者并没有将原文很好的翻译出来。所以中文功底不好、中文阅读表达能力较弱的译者,并不适合英译汉,当然也不适合汉译英。

  例:

  English This article describes the operational tests allowing bringing the AP35 at a 360 kA level. This AP36 technology is technically benchmarked against the well-proven AP35. Its shows great economical benefits resulting from investment and operation cost reduction for future smelters.

  错误译文 本文描述了将AP35可带至360kA水平的运行试验。AP36从技术基准上讲就是与行之有效的AP35相抵的,其投资及运营成本的降低将给未来冶炼厂带来巨大经济效益。

  注:“相抵”这个词对应英文的”against”,但是作为汉语表达很别扭,需要灵活改变汉语表达的意思。“AP35”需要补充物品属性词翻译为“AP35电解槽”。“ 至360kA水平”是英文里比较隐晦的表达电流提升至360kA的意思,译文需要明确化翻译为“运行电流提升至360kA水平”,否则导致读者困惑。

  正确译文 较之被广为接受的AP35电解槽,AP36工艺的特点在于能有效的将AP35电解槽的运行电流提升至360kA水平,本文即描述了这一运行试验。AP36电解槽降低了投资及运营成本,将给未来的冶炼厂带来巨大经济效益。

  注:本译文不仅在语词细节上,还在语序做了调整,使得译文更具有表达力。

  例:

  English The first generation of cells started at Saint Jean de Maurienne in 1986 operated at 280 kA.

  错误译文 1986年,运行于280kA的第一代电解槽问世于圣让.德.莫列讷。

  正确译文 1986年,运行电流为280kA的第一代电解槽在圣让.德.莫列讷(Saint Jean de Maurienne,法国地名)诞生。

  例:

  English This important increase in the performance was completed in many development cycles:

  错误译文 所述的重要性能提升是历经多个开发周期才完成的:

  正确译文 经历多个开发周期才实现电解槽性能的显著提升。

  例:

  English Currently, at mid-2005, the AP30 technology covers 18 potlines including two under construction, accounting for 4818 pots corresponding to an annual capacity of 4.4 Mt.

  错误译文 目前,即2005年中旬,AP30技术覆盖18个槽系列(其中两个在建设中),涉及4818个槽,其

  相应年产量达4.4Mt.

  正确译文 到目前为止,即2005年6月左右,AP30工艺已经应用于18个电解槽系列(其中两个在建设中),一共4818个电解槽,能达到年产量达440万吨(4.4Mt).

   (5). 标点符号冗余问题(翻译技巧):不要拘泥于英文的标点符号,如果对应于汉语的内容无必要留下标点符号,那么需要果断删去标点符号。

 (6). 断句问题(翻译技巧):在中文里不要留下英文冗长的从句结构。

 (7). 漏译和误译(翻译理解):英语长句逻辑较复杂,译者需具备良好的语言功底,了解英美语言表达习惯,避免误译情况发生。虽然我们之前强调不必拘泥于英文的意义使得汉语译文冗余,但也不能漏译英文表达的意义。

 (8). 中文专业和习惯术语(翻译技巧):英译汉,如果有汉语习惯用语,应尽量用习惯用语翻译。所以译者也应多积累汉语工商业术语。如“capacity per year”翻译成“年产能”,而不是“每年生产能力”。“development history”翻译成“发展历程”而不是“发展历史”或“发展经历”。
    (9). 大额数字翻译(翻译技巧):英文习惯用单位thousand, million或者直接用“0”写出大额数字全额,汉语习惯用“万”“亿”等来书写大额数字,翻译时候必须尊重各自的语言习惯。如“170,000 tons per year”翻译成汉语是“17万吨/年”,“837,600,000 metric tons”翻译成汉语是“8.376亿公吨”

  (10). 运用汉语祈使句和“病句”破译英文被动长句(翻译技巧)

  k. 语序:如果拘泥于英语的语序翻译,会不符合汉语表达习惯,成为洋式汉语。

  例:

  English “starting the pots is easy if all the requirements are available on time and meet quality specifications”

  错误译文启动电解槽是容易的,如果准时获得所有必要条件并满足质量详细要求。

  正确译文仅当所有准备工作按时保质完成时才能轻松而成功的启动电解槽。


本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:论文翻译