010-85800997

学术论文翻译技巧:前言需要转换语境

2023-03-22 14:23:17   来源:网络    点击:


       中文书中多半会有序言或前言,作者的话,编者的话等等,而中文书籍中多分为两种,一种是他人的致词,往往写的都是赞美推崇之言,第二种就是著作者本人所写,多是谦虚之言,如“水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正”。尚属草创,时间又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正等。

 

 

  但是由于不同的文化之间有差别,所以在翻译的时候这样的前言就不能照翻,把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己“水平有限”;又明知自己的作品“谬误难免”还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是时间仓促,为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留“错误或不妥之地”,至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没“错误和不妥之处”。

  所以,在进行书籍翻译时,前言的翻译是一定需要注意的,要在考虑到不同文化背景下思维模式的情况下进行翻译。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:论文翻译