2023-02-10 11:28:05 来源:网络 点击:
当今国内的医学教材大多由专业人员从西方的医学书籍中翻译过来,从一开始学习医学知识所接触到的语言是由英文翻译过来的文体,因此学者们对英译汉的英式中文并不陌生,而且对带有异国情调的译文很感兴趣。但在汉译英时,由于文化背景 和思维方式的巨大差别,英美读者对于建立在汉语 句式基础上的英语恐怕难以理解和接受。学者在翻译过程中也会感到英语和汉语在句式上的表达差异甚大,并受汉语思维模式的影响,将汉语翻译成英语时往往只做到了信息上的传递而忽略了英语语言结构的表达。
a. 语言结构
对于医学论文的翻译原则,最基本的是要求信息传达准确。医学论文表达通常结构严谨,多采用长句和复合句来解释一个具体现象。英语的形合结构在科技文献中体现得最为淋漓尽致,其目的是用最少的话语(单词)表现最多的意思,从而达到在较短的篇幅内传递较多信息的目的。汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系主要依靠排列顺序表示,同时汉语复句里接二连三地出现的动词并无主从、偏正之分。因此,在汉译英过程中,要弄清各分句之间的逻辑关系,判断出哪个分句为主,哪个分句为从,再按英语的习惯作适当的处理或采取断句的方法,把原文的一句话按照主次结构进行拆分,使结构段落合乎英语表达习惯。
原文:肾炎的一个突出症状是水肿,这是指机体 组织或体腔内出现液体的异常蓄积。
译文:Edema is one characteristic symptom of nephritis,which means an abnormal accumulation of fluid in the body tissue or cavities.
此句难点是在原文中分析出主次结构,由于汉语中主从关系位置非常灵活,扰乱了译者对主从位置的判断,需要通过专业知识和语法结构来进行分析。而译文中的主次结构非常清晰,非限制性定语从句which指代的是前句中的主语和其从句关系,后面带的从句为对主语“水肿”的名词解释,紧跟其后,条理非常清晰。
原文:这些例子表明,在任何情况下,建议改变决定冠状血流的平衡因素时,考虑心肌储备、主动脉收缩压,尤其是舒张压、心脏需要的能量以及冠脉血管改变该腔的能力是何等重要。
译文:These examples illustrate how important it is, in all situations in which it is proposed to reserve, aortic systolic and, particularly, diastolic pressure, the energy demands upon the heart,and the ability of the coronary vessels to alter this lumina.
医学论文的翻译强调信息表达准确无误,而译者往往局限于论文中常出现的复合句的结构和英语写作能力的不足,在翻译时不知如何下手。英语语言习惯将信心重点放在句首,让读者一目了然。而汉语语言习惯将重点放在句末,如该例句中的原文。所以在英译汉时,首先要找到复合句中的重点信息,即原文中的“重要性”,然后再使用并列从句、从属从句等列出其他因素。
误译现象分析
a. 对号入座
英语中经常使用介词来区分各名词之间的关系。受汉语影响,译者通常将汉语句中的名词先翻译出来,然后根据汉语语序进行排列。造成汉译英时名词堆砌当定语用,将必要的小品词如介词、冠词去掉,这是中式英语的一种典型表现。
原文:影响原发性肝癌切除后存活率的因素
译文:Factor influencing primary liver cancer resection survival rate.
改译为:Factors influencing survival rate after resection of primary liver cancer.
这种对号入座的误译经常在医学论文标题中出现。该标题译者虽然考虑到了英汉语言结构不同,并将主语 “因素”提与句首,却又忽略了谓语的表达顺序。一般来说,连续 3个名词在一起便容易产生歧义。譬如 “liver function test”,它可以做研究liver的function test,也可以是liver function的test。所以为了明确概念,应该加入介词of,译为 “test of liver function’’
b. 动作不明
原文:沸水中煮 2 h后应检查烧瓶;离开实验室前应检查用电器是否关闭;作实验是应佩带防护眼镜。
译文:After standing in boiling water for 2 h, examine the flask; electronic devices should be made safe before leaving the experiment. Wearing goggle to do the experiment is required.
改译:The flask should be examined after standing in boiling water for 2 h; electronic devices should be made safe before you leave. You are required to wear goggle to do the experiment.
译文初看似乎没有错误,但若将译文给英语国家的学者读便会发现不少瑕疵。译文中stand与 examine是用 after连接两个连续动作,但stand和 examine非同一个使动者,则需要用被动语态加以说明。另外,该篇文章属于实验室规则条例说明,说明对象为实验室工作人员,而使用过多的分词会影响说明对象的理解,不能真正做到直观表达。类似这样分词使用不当的现象还有:
原文:病人出院后随访
译文:The course of the patient’s illness Was followed after leaving the hospita1.
改译:The patient was followed up after discharge from the hospital./The patient was observed periodically after she left the hospita1.
c. 被动语态误用
被动语态的使用在医学论文的汉译英中已成泛滥之势。不少讲授科技英语翻译的大学教师甚至是教授在讲科技英语的特点时会强调被动语态多见,造成在写作和翻译时离不开被动语态。事实上,这是一种误解。被动语态过多、滥用、会使句子语义模糊,结构笨拙、呆板。因不知动作执行者,而增加一些不必要的词语,给人以隐晦之感。这种文风在国外学术写作界从20世纪六七十年代开始就摒弃了。不少学术写作组织和编辑组织主张用主动语态,多用人称词“we,they,I”。当然,被动语态在描述实验过程、技术操作时显得较主动语态有效。其实,无论是主动还是被动,关键是使用得体。
原文:燃烧需要氧气。
译文:Oxygen is needed for combustion.
改译:Combustion needs oxygen.
原文:此时我们不建议做进一步治疗。
译文:It was not felt advisable that any further therapy should be given at this time.
改译:We consider further treatment inadvisable.
原文:认为早期诊断和治疗是提高治愈的关键。
译文:We think the early diagnosis and treatment could be the key steps to improve the sure rate of the disease.
原句中没有主语,但译成英语时必须把省略的暗含的部分即“我们”显现出来。
汉译英的技巧
a. 常用词义选择
医学论文中,高频词的表达是否恰当能反映出译者的专业英语水平,以下列出几组高频词的用法:
3.1.1 诊断的表达
诊断的动词diagnose的施动者(即动作的发出者)为医生,动作对象多为疾病,被动句中常使用短语 to be diagnosed as,但 “病人”不能直接被诊断为“……病”例如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能说 All the patients were diagnosed as carcinoma,与“诊断”的名词diagnosis搭配的动词可以是 make或establish等,做出诊断常用动词用make,确定诊断动词可用establish。
3.1.2 阴性或阳性的表达
当表达 “……病人某项检查结果 (如 A)是阴性或阳性的” 时,不能说 “……patient's A was positive/negative”,而只能说 “……patient(s)/ specimen was/ were positive/ negative for A”,不能说某种物质是 “阳性”或 “阴性”的,但可以说某种反应或检查是阳性或阴性的。
3.1.3 影响的表达
译者常将影响翻译成 affect与 influence,殊不知这两个词在做及物动词用时都含有 “影响”之意,但二者之间还是有细微的区别。affect侧重于指由于某种刺激而产生的物质上(即可感知,观察)的影响或改变,经常是一种“伤害”,例如: ……resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.influence则常用来指通过某种间接的或难以察觉的方式来影响或改变,或对事物的状况或发展产生影响,这种影响既可以是正面的也可以是负面的。
例如: The daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk and the temperature.每天的尿排出量受饮食、饮水量和体温的影响。affect所指的影响都较为客观 ,因果之间的联系更直接,而 influence却往往暗含着 “主观感觉到的影响”的意思。
3.1.4 死亡率的表达
death rate与 mortality都可以指代死亡率,前者一般指病死率或动物的实验性死亡率;而在叙述事故性死亡尤其是大样本量的死亡时总是用 mortality这个词。
b. 常用句式表达 :
3.2.1 描述分组的表达
原文:本文26例慢性肺心病的治疗中按照储钾利尿剂(安体舒通)和氯化钾使用方法的不同,分为3组:组1安体舒通加氯化钾 l1例,组2单用安体舒通7例,组3单用氯化钾8例。
译文:The treatment of 26 cases of chronic cor pulmonale were divided into three groups.Group 1: spironolactone and potassium chloride, 11 cases. Group 2:spironolactone, 7 cases.Group 3:potassium chloride,8 cases. 病句中,treatment是主语,were divided是谓语动词。因为是被动态,主谓关系事实上是动宾关系。按照逻辑分析,“治疗”不可能被分成3组,而应是“病人” 被分成组。而且,各个小分句之间也没有必要的衔接。
改译:Twenty-six cases of chronic cor pulmonale were divided into three groups. In group 1, the patients received spironolactone plus potassium chloride(11 cases);in group 2, spironolacone alone (7 cases); in group 3, potassium chloride alone(8 cases).
从以上例子可以看出,译文中一出现-ing,-ed 类词尾的动词非谓语形式,就要警惕出现分词短语游离现象。区别句子正确与否的办法是找出逻辑主语。纠正的方法就是可以找出一个主语来或重写。之所以出现这一现象主要是大量使用被动语态的缘故。
3.2.2 描述比较
内容的表达医学论文中常涉及到实验组和对照组比较,在汉译英时要注意比较对象。受汉语思维的影响,译者在使用比较句型时,经常出现比较对象不一致的现象。
原文:B组淋巴液中 TNF和 IL-6水平高于 A 组。
译文:The levels of lymph TNF and IL-6 of group A were higher than group B.
改译:The levels of lymph TNF and IL-6 of group A were higher than those of group B.
为避免出现比较对象不一致的现象,可直接列出或用 that或 those指代比较对象,当对两组某一指标进行比较时,可以将比较的对象放在句字后面,用compared with或 than 连接。
标签:下一篇:最后一页