法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析
2021-09-01 11:28:48 来源:网络 点击:
根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用。
4. 1词汇的翻译
法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。
4.1.1英文古体词汇的使用
信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。
例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。
Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“ Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.
在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。
例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而不是“the subject matter of”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。
4.1.2 “应当”的翻译
中文法律文本中的“应当” 一词相对于现代汉语中“应当” 一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。通常译为情态动词“shall”。情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。在法律英语中,情态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。它对应的是中文中的“应当”、“应” (董晓波,2011:128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。
例3:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工作是否已经完成。
Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance
of the Purchased Services,and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services.
例4:如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的服务满足本协议条款项下的要求为止。如果顾问公司的未履行行为不是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。任何不足(X)天的延迟期部分均
应当按照(X)天计算。If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant requirements specified in this Agreement, Consultant at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultant's failure to deliver the required Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer, Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of less than X days shall be calculated as X days. 在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。
4.1.3词性的转换
4.1.3.1动词转换为名词
为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。(赵军峰,2006:6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。有研究认为,法律文体中名词化的应用为最高,达
83.5%。(王晋,2003:2)
例5:顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务。
Consultant shall provide Customer with a practical and feasible project schedule based on the Customer's requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.
上例共有2个小句,5个动词:“提供”、“监督”、“确保”、"实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分别译为:“implementation”、“ performance",这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意思。
例6:当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此类事件发生的相应证据。
In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediately notify the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition.
本例有3个小句,3个动词:“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个小句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且准确地将原文意思表达了出来。
4.1.3.2形容词转化为非谓语
法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。英语商务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和歧义。在英译的实践过程中,为达到其语言准确规范的翻译要求,译者在忠实原文基础上,将形容词转化为非谓语,以其形成一份易于目的语读者理解的译文。
例7:解释。本协议的用语是合同双方选择的、可以明确表达双发共同意愿的语言,且不对任何一方适用严格解释规则。
Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be the language chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, and no rule of strict construction shall be applied against any party.
在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。
4.1.3.3动词转换成介词或介词短语
英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,
因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。
例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。
The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.
上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,
分别是 “under this contract”,"between the parties”,“out of the contract”,“for breach of the contract”,“ in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。
例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后
向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;
Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;
此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“upon completion rule of strict construction shall be applied against any party.
在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。
4.1.3.3动词转换成介词或介词短语
英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。
例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。
The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.
上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,分别是 “under this contract”,"between the parties”,“out of the contract”,“for breach of the contract”,“ in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。
例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;
Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;
此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“upon completion务合同句子特点相似。英文商务合同文本句子中多含有状语从句、定语从句和被动句。在本翻译任务的英译过程中,译者遵循简洁性原则、准确性原则,将其意思准确而又简洁地表达出来,尽量考虑英文合同的特点,以期形成一份符合目标读者阅读习惯的译文。
4.2.1句子语序调整
从语序的角度来看,汉英句中的主要成分的语序大致相同。最大的区别在于定语及状语等修饰成分的位置各不相同。因此定语和状语是调整语序的重点。
例11: “许可”是指根据任何政府机关的要求而颁发的任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明。"Permit" means any license, permit, franchise, certificate of authority, or order, or any waiver of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority.
此例中,原文中“根据任何政府机关的要求”表示假定的条件,在汉语合同语言中通常前置。而翻译时译者将原文中的重点“任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明”提前,而将其修饰修饰部分“根据任何政府机关的要求而颁发的”置后,这样不仅符合英文表达习惯,而且突出重点,使层次更加鲜明,准确地将原文意思表达了出来。
例12:顾问公司拥有必要的技能、知识、人力和能力根据本协议项下规定的条款条件提供购买的服务。
Consultant possesses the necessary skills, knowledge, manpower and capabilities to provide the Purchased Services in compliance with the terms and conditions of this Agreement.
原文中“根据本协议项下规定的条款条件”可看作是“购买的服务”的修饰部分,翻译时将“根据本协议项下规定的条款条件”置后,可以使句子更加平衡,符合英文表达习惯,同时准确地传达出了原文的精神。在翻译本协议时,译者根据实际情况及英文表达习惯,适当调整句子的语序,以期形成一份符合目标语商务合同规范的准确译文。
4.2.2句中増译
英语重形合,汉语重意合。从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合。(Nida^ 1982:16)汉语以语义型为主,意合为重要手段,英语以形态为主,形合为重要方式。意合是指通过词语或分句来表达语句中的语义和逻辑关系。形合是指通过将句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(连淑能,1993:58) 潘文国认为,由于英汉的形合意合特征,"就造成了英汉语翻译中的一个独特技巧:增译和减译问题。当然,各种语言间的翻译都有个增减问题,但没有英汉间翻译那样突出。汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西。”(潘文国,1997:336)所以,在翻译原文时,译者根据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意思,以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义。
4.2.2.1増译连接词
汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分句之间,强调句子的功能及意义。汉语的句子中很少出现英语中常有的关系词和连接词。在合同文本中也不例外。而英语句子中则常出现各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;注重形式上的连贯。英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。所以翻译时,译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合准确性原则。
例13:根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问公司有意为客户提供本协议项下的服务。
Customer desires to engage the services of the Consultant, and Consultant desires to provide to Customer such services on the terms and conditions contained in this Agreement.
汉语注重意合,逻辑关系通常暗藏在各分句中。而英文则注重逻辑,通常都会用表示逻辑关系的连接词起到导向作用。上例原文句中分为三个小的分句,都用逗号隔开,可以看出原文的三个分句是并列关系。因此译者在翻译时増译了"and"表示并列关系,这样使得译文结构更加紧凑、准确,符合英文表达习惯,也符合准确性原则。
4.2.2.2増译动词不定式
汉语是意合的语言,逻辑关系通常暗含在原文各小句之中;英语的议论文重逻辑。在英译过程中,如果拘泥于原文的句法格式,过分追求与原文形式对等,势必导致译文生硬拗口。因此,在实践中经常需要増译必要的单词、词组、分句或不定式来保证语句的通顺,从而组成符合英文语法的句子,并准确传达出原文意思。増译不定式便是最常见的増译方法之一。
例14:顾问公司应采取合理有效的步骤,及时完成所有购买的服务。
Consultant shall take all reasonable and practical steps to cause the completion of the Purchased Services in a timely manner.
上例中,原文句中两个部分是递进关系,所以翻译时使用动词不定式结构“to cause"将这种递进关系表现出来,显得结构紧凑,同时准确地传达了原文意思,遵循了准确性原则。
例15:顾问公司接受并同意独自承担风险,利用其资源,根据本协议项下的规定提供所购买的服务。
Consultant accepts and agrees at its sole risk,and utilizes its own resources to provide Purchased Services in compliance with the requirements of this Agreement.
在上句中,前面两个小句是并列结构,使用并列连词“and”将之连接;而第三小句可以看作是补充成分,所以使用不定式“to provide"形式将之表现出来,这样处理既突出了原文的重点,又使译文结构更加紧凑,符合英文表达习惯,利于目标读者理解。在翻译本任务的句子时,译者考虑中英文的特点,适当使用增译等办法准确地传达出原文意思。
4.2.3复句的翻译
句子是语言的基本单位,包括单句和复句。所谓复句,就是指“两个或两个以上的单句,在意思上有联系,分句与分句有一定的逻辑关系,按照一定的次序组合起来,表达较复杂的意思的句子”(刘振铎,2003:6-7)。分句或单句是复句里面意义完整的句子,它依靠复句而存在;复句中的各个分句联系密切。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、倒装句、被动语态等特殊结构或句型。但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。(宋智,2013:113)所以翻译本合同材料时,译者适当使用定语从句、状语从句进行相应的处理,从而将原文意思准确表达出来,以形成一份易于目标读者理解的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义,这也符合准确性原则。中文商务合同中经常出现很多长句,有时候一句话就构成一个段落,并且包含几个或多个分句。正因为这种长句结构的出现使文本的逻辑关系复杂化。
4.2.3.1使用定语从句
翻译复句时译者使用定语从句来处理句中的附加成分,这样既符合英文语法,又不违背原文意思。
例16:顾问公司对此类款项的扣留不会对其权利构成限制或损害,该扣留行为是客户违约行为造成的结果,并不影响顾问公司选择其它补救措施。
Consultant' s retention of such sums shall not limit or impair Consultant,slights, and it is the result of Consultant's default, which doesn,t affect an election of remedies by Customer.(前文中是不是都是在例子后直接给出英文,然后再分析。本节也应如此)此例中,原文有3个小句,其中第一小句和第二小句是并列结构,第三小句是第二小句的补充成分,根据英文表达习惯可以将第三小句译为非限制性定语从句,既准确传达出原文意思,又使译文重点突出、结构更加清晰。
例17: 协议文本及执行。本协议应在缔约方间同时签署,各方的协议文本均被视为协议原件,但所有的文本均构成同一个协议。任何协议文本均可以通过传真的方式进行签署,该传真签署应被视为正本签署。
Counterparts and Execution. This Agreement may be executed simultaneously in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Any counterpart may be executed by facsimile signature and such facsimile signature shall be deemed an original.
本例原文第二句话中共有3个小句,其中第一小句是该句的重心,第二小句、第三小句都是其附加成分,所以可以使用定语从句将之表现出来,这样既准确传达原文意思,又使译文结构紧凑、重点突出,能够让目标读者理解。在翻译本任务材料时,译者适当使用定语从句来表达原文中的一些附属成分,使措辞更加严密、准确,同时使句子结构清晰,遵循了准确性原则。
4.2.3.2使用条件状语从句
为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确、简介,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有if、in case、in the event of、should、provided、providing> unless 等。(宋智,2013:113)这也符合了准确性原则、简洁性原则。例18:本协议对缔约双方及其各自的继承人、许可受让人具有约束力,但在未得到另一方的书面同意前(不得无理拒绝或延迟),任何一方都不得将本协议或本协议规定的任何权利、利益或义务转让给另一方;但在另一方同意后,条件是客户可以将本协议连同其所有权权益或业务转让给其附属公司或任何第三方。This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns, but neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any of the parties hereto without prior written consent of the other party (which shall not be unreasonably withheld or delayed); provided, however, that Customer may assign this Agreement to an affiliate or to any third party together with a transfer of ownership interests or business of Customer.
在上例中,为了使译文更加严密、准确,译者在“however”前加上“provided”使之成为状语从句,这既符合英文合同的表达习惯,又增强了译文的准确性、严谨性,也符合准确性原则。
例19:客户同意严格遵守以上支付条款的规定支付款项。如果客户不及时支付款项,且该行为不是由于顾问公司的作为或不作为行为造成的,顾问公司有权推迟履行所购买的服务。
Customer agrees to strictly follow the Terms of Payment specified above.
Consultant has the right to postponement performance of the Purchased Services in the event of nonpayment by the Customer, if the nonpayment was not a result of action or inaction of the Consultant.
上例第二句共有3个小句,重点部分是最后一小句“顾问公司有权推迟履行所购买的服务”,所以翻译时将之提前,而前面两个小句都与它是因果关系;其中,第一小句结构简单,所以译为“in the event of ”结构,而第二小句比较长,所以译为“if”状语从句,这样处理既准确、简介,又符合英文合同的表达习惯,同时也遵循了准确性原则、简洁性原则。
4.2.3.3复句的其它处理办法
例20:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。
Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance
of the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied.(调整了顺序,以使全文行文格式一致)此例中,原文是一个复句,由4个小句组成,其中第一句和第二句是并列关系,但重心是第二句,所以为了突出这个重心,将第一句译为“prior to"的非谓语形式;第三句是第二句的补充成分,可以译成动词不定式结构,g卩:"to commence";而第四句和第二句是并列结构,也是本复句的重要内容,所以使用连接词“and”将这两个小句连接起来,这样处理使得原文由一个包括4个小句的复句,变成一个包含非谓语形式、动词不定式等结构的英文长句;这既准确表达原文意思,又简洁、紧凑,符合准确性原则和简洁性原则。
例21:如果顾问公司出现违约情形,客户可以要求顾问公司马上归还到违约日止已经支付的任何款项,但客户对此类款项的收回不会对其权利构成限制或损害,该收回行为是顾问公司违约行为造成的结果,并不影响客户选择其它补救措施。
Upon the occurrence of an event of default by Consultant, Customer may demand the immediate return of any of funds paid by Customer to Consultant as of the date of the event of default, but Customer's receipt of such sums shall not limit or impair Customer's rights, and it is the result of Consultant's default, which doesn't affect an election of remedies by Customer.
此例的原文复句共有5个小句子。第一小句和第二小句是因果关系,为了突出本句的重点——第二小句,所以将第一小句译为介词短语形式;而第二小句和第三小句是转折关系,使用连词“but”将这两部分连接起来;而第三小句和第四小句是并列结构,所以用并列连词and”将之连接起来;第五小句可以看作是第四小句的补充成分,所以译作一个非限制性定语从句;如此翻译使原文由5个小句变成一个包括非限制性定语从句的结构鲜明的英文长句,从而使得译文层次分明、主次突出、简洁明了。汉语法律文本的句子属于一种竹节式的流水句式,所以英译时需要将多个流水句合并在一起。在这个过程中,译者遵循准确性原则,先对其进行详细的语法分析、理清各句之间的逻辑关系,了解其中心成分,同时使用相应的办法,如:
使用定语从句、状语从句、非谓语形式、动词不定式等方法,准确地将原文意思传达出来。
4.2.4主动句变被动句
中文合同多使用主动语态;而英语合同中惯用被动语态,因为英文中使用被动句可起到突出动作承受者的作用,并对合同涉及的相关事项作出客观描述。
例22:顾问公司必须根据中国、欧盟和FDA标准的规定开展所有工作。
All work carried out by Consultant will be in compliance with Chinese, EU and FDA standards.
上例中,译者将原文的主动语态译为英文的被动语态,使之表达地更为客观,且突出了原文的中心“工作”,符合英文合同的表达习惯。
例23:如果任何一方违反了本协议条款三项下的任何约定或责任,或延迟履行此约定或责任时间超过X天,则双方均有权终止本协议。
Any party has the right to terminate this Agreement, if any of the covenants or responsibilities set out in Article HI of this A^eement are breached or postponed for
more than X days.
上例共有3个小句,翻译时译者将关系密切的第一小句和第二小句合为一句,由于第一小句可看作是第二小句的补充成分,所以使用了非谓语形式;同时将这个合并之后的小句译为被动语态,这更加突出了原文合同内容的客观性,同时不违背原文意思,也符合英文合同惯用被动语态的表达习惯。在本翻译材料的英译过程中,译者根据中文合同多用主动语态、英文合同多用被动语态的特点,恰当地进行语态转换,以更准确、更客观地表达出原文意思。