2021-06-03 14:47:47 来源:网络 点击:
首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译 。我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词 只占英语 总词汇量的极小一部分,然而其作用却 比其他词的作用大。词与词之间的结构联系有同前缀 、同后缀 、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。现代英语在句法方 面的显著特征之一便是名 词定语 明显增多,这都反映在报刊、科技文章及文献资料等专业领域里,尤其是在医学专业术语的翻译上,如下这个句子的翻译 便说 明了这 一点:This electronic remote homecare enables health care professionals to monitor a patient's heart rate, temperature, blood pressure, pulse, blood-oxygen levels, and weight several times a day, without the patient ever having to leave home.(这种远距离的电子家庭护理,能使卫生保健专业人员一天数次监控病人的心率、体温、血压、脉搏、血氧水平和体重,而病人却不必离开家。)名词定语一般具有简洁醒目的特点,富有创造力,在现代英语里随处可见。这里我们简要提及了常见的医学术语的词汇翻译的方法,由此可见,专业英语的词汇翻译是建立在普通英语词汇的基础之上的。另外,还有大量的医学专业词汇如:pathology(病理学),medical jurisprudence(法医学)等无规律可循,需要同学们根据自己的专业知识花费一定的时间和精力去记忆。其次,从翻译技巧上来讲,医学专业英语的翻译与普通英语的翻译区别不大,翻译的具体办法一般包括改变词类、省略、分译法等。如下面几个句子的译文
(1)Advances in computer and Internet technologies created new possibilities for doctors and their patients in the early 1990s.(在20世纪9O年代早期,计算机和互联网技术的发展为医生和病人治病看病创造了新的可能性。)(改变词类);
(2)In addition to providing a vehicle for doctors and patients in remote locations to interact,telemedicine also allows doctors in distant locations to share information.(远程医疗除了为遥距 两地的医生和病人提供一个互动交流的工具外,还使遥距两地的医生共享信息。)(省略);(3)Doctors in rural areas can also observe state-of-the-art medical procedures that they would otherwise have had to travel thousands of miles to witness.(此外.农村地区的医生也能够看到在医疗治病方式方面的最新进展.而以前他们不得不远行数千里才能看到这
些。)(分译法)。
这些例句的翻译在技巧上与普通翻译类似,但我们从中还是会发现一些差别。毕竟医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。 通过这些实例分析,我们总结 出了一些医学专业词汇和技巧翻译的方法,它们和普通的英语翻译既有差异也有相似。但是不管使用任何技巧方法,我们必须遵守一条原则,这就是必须符合原意,这也是翻译所要达到的基本目的。不同内容的翻译在实际工作中的要求有所不同,对于医学方面的翻译更要慎重,首先要对这一领域的知识有所了解,才能在正确理解原文的基础上,正确地表达原文,传播知识。以上译文向大家提供了医学发展最新动态的一些知识,供大家阅读参考。