010-85800997

文学翻译体现翻译的艺术

2021-05-28 14:33:50   来源:网络    点击:


      文学翻译是一种创造性的劳动 ,译者通过自己对原作的审美体验 ,进行创造性的艺术加工和艺术处理 ,使自己的译作和原作在美感认识上达到契合 ,这样 ,译文读者读译作和原文读者读原作能得到尽可能一致的美感体验。文学翻译最能体现翻译的艺术。文学作品是用特殊的语言创造的艺术品 ,体现着作家独特的艺术风格 ,并且具有能够引人入胜的艺术境界 ,所以 ,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力 ,以便在深刻理解原作、 把握原作精神实质的基础上 ,把内容与形式浑然一体的原作的艺术境界传达出来。文学翻译的目标是既要忠实于原文又要优美 ,所以被比做戴着镣铐跳舞 ,其难度可想而知。

 

        汉英翻译在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点 ,如翻译标准以及对原文要求有比较深透的了解 ,对译文要求通顺达意 ,能反映原文的精神实质等等。但它们还有其不同之处 ,即汉译英时译文非我母语 ,除少数例外 ,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。用英语表达 ,除了熟练的英语能力外 ,还要了解英语国家的文化背景知识诸如历史沿革、 地理风貌、 世态风情、 社会杂闻等 ,随时留意 ,铭记于心。这样 ,积以时日 ,译文才会显出功力。汉英文学翻译具有十分重要的意义 ,旨在译介和弘扬中国文化 ,传达中国文化的价值、 灵魂 ,传达中国人的人生与喜怒哀乐 ,将积淀在中华民族骨髓里的悠久的文化传统和特点呈现在外国读者的眼前 。林语堂的英译本《浮生六记 》 为我们做出了榜样。他将庄子 “思之无涯 ,言之滑稽 ,心灵无羁绊 ” 的境界 ,以及中国文化最特色的恬淡自适、 崇尚自然和本真的天性呈现在外国人眼前 ,使其有徘徊不忍卒读之慨。刘云波先生翻译的《灌园叟晚逢仙女 》 亦是一例 ,将中国人崇尚自然、 感悟本真的天性呈现于读者眼前。现从《灌园叟晚逢仙女 》 的英译本中选取若干侧面 ,加以赏析 ,体会汉英文学翻译的艺术。

  按英语的表达习惯重新组合安排  

汉语和英语在语言表达上有很大的差别。汉语句子排列松散 ,可断可连 ,形如竹节 ,追求形散而神不散 ,强调意境 ,给人以很开阔的想象空间 ,反映的是一种发散式的思维模式。英语是一种理性语言 ,靠严格的形式结构来传达内容。它要求有逻辑性的句法成分和表示句子关系的逻辑连接词 ,形式上曲折富于变化 ,多使用非谓语形式和主从复合句 ,所以结构紧凑 ,错落有致 ,摇曳多姿 ,可形象地比喻为葡萄藤式结构 ,反映其注重理性的思维模式。英汉语言表达上的差异决定在英汉翻译时要整饬汉语句子 ,以合成为主 ,探清语义深层的逻辑关系 ,多使用非谓语形式和主从复合句 ,或用介词短语名词结构代替动词使用 ,使译文符合英文行文习惯 ,不至于读起来像洋泾浜英语。在《灌园叟晚逢仙女 》 中有很多这样的例子。

  a. 堂后精舍数间 ,卧室在内。那花卉无所不有 ,十分繁茂。Behind the cottage were several s mall delicate house ,including Qiu’s abode , which around were all kinds offl owers with luxuriant foliage.汉语的两个句子被合成英文的一个主从复合句。译者拨开云雾 ,探清语义间的逻辑关系 ,使用 “ar oundwhich” ,将原文合成一句 ,符合英文的表达习惯。

  b. 秋公欲要抢白几句 ,又想一想 :他是有势力的人 ,却又醉了 ,怎与他一般样见识 ?He meant t o rep r ove Zhang t o his face but restrainedhi mself on the second thought , thinking that it would be bet2ter not t o dis pute with hi m as he was t oo influencial t ooffend and , besides, he was int oxicated.译文中使用介词短语 “on the second thought” ,及表伴随的现在分词形式 “thinking…” 和 “as” 引导的原因状语从句 ,通过严格的形式来表示句子成分之间的逻辑关系 ,既符合英文的表达习惯又准确传达了原文内容。
    c. 且说张委俟秋公去后 ,便与众子弟来锁园门。恐还有人在内 ,又检点一遍将门锁上。AfterMr Qiu was taken away, ZhangWei and his mencame t o the garden and , having made sure there was nobodyleft inside it , l ocked the door .原文的两个句子被合成英文一个句子。句中有“after”引导的时间状语从句 , “having made sure…”现在分词形式表示一个先后顺序 ,从而使句子错落有致、 摇曳多姿。

  d. 篱门外正对着一个大湖 ,名为朝天湖 ,俗名荷花荡。这湖东连吴淞江 ,西通震泽 ,南接庞山湖。The garden gate opened t o a vast lake named chaotian ,also called the LotusMarch , which linked uo with the Wu2s ong River on the east , the Zhenze Marsh on the west andthe Pangshan Lake on the south.译者将原文的两句合成一句 ,后句变成 “which”引导的非限制型定语从句 ,使译文读起来琅琅上口 ,通畅连贯 ,有一气呵成、 浑然天成之感。

  e. 那禽鸟却也有知觉 ,每日食饱 ,在花间低飞轻舞、 宛转娇啼 ,并不损一朵花蕊 ,也不食一个果实。Fancy that the birds seemed t o have sense , t oo , for ev2ery day, having eaten their fill , they would fly merrily a2mong the fl ower clump s, whiling singing s weetly, and nei2ther p istils nor fruits would they hurt .原文信息很多 ,如何组织译文 ,重新排列句子很重要 ,译者使用 “for” 引导的原因状语从句 ,从句中又使用 “having eater…” 现在分词结构以及 “while” 引导的伴随状语 ,使句子流畅自然 ,其义自现。倘若译成 :The birds seem t o have sense t oo. Everyday after eatingtheir fill , they would fly merrily among the fl ower clump ssinging s weetly, and hurt neither p istils nor fruits . 翻译水平低的人容易译成上文 ,一个个小短句 ,读起来像洋泾浜英语。 由此可见 ,使译文更像英文的办法就是尽量减少谓语形式 ,可借助非谓语形式及主从复合句来表示句子成分间的逻辑关系 ,使句子地道 ,更符合英文的表达习惯。

  译文语言要符合人物身份

  张委道 :“我常闻得说庄边有什么秋老儿 ,种得异样好花。原来就住在此。我们何不进去看看 ?”“I’ ve often heard there lives an Old Qiu on the edgeof the village who cultivates wonderful fl owers . So his gar2den’s here ! Let’s go and app reciate the fl owers . ”张委是宦官子弟 ,狡猾奸诈 ,欺世凌人 ,若将“何不进去看看 ?” 译成 “why not go and have a l ook ?” 便会让人觉得滑稽可笑 ,霸气十足的人何以变得如此彬彬有礼。同样还有一例 :张委道 :“别人或者不肯 ,难道我也这般 ?”“He can turn away others, but not me. ”同样道理 ,译者将原文的反意疑问改成陈述句 ,更体现了张委的霸气。若按字面翻译成疑问句 ,那么原文的语气便荡然无存。

  张委道 :“你这老儿不认得我么 ? 我乃城里有名的张衙内。 ”I am young master Zhang, known to all in the city.原文“我乃 ” 必须译成 “I am” 而不能使用缩写形式“I’ m” 因为缩写形式是降低自己 ,抬高对方的自谦语 ,在这里不符合人物身份。语言表达力求精确.中国古代苦吟诗人往往吟得一字成 ,捻断数茎须 ,甚至“两句三年得 ,一吟双泪流 ” 。翻译与诗词同理 ,应当注重文字的推敲锤炼。选字用词的极致是“传神 ” ,林语堂先生提出“字神 ” 一说 ,认为“凡字必有神 ” ,即语言之用处实不只所以表示意象 ,亦所以互通情感 ;不但只求一意之明达 ,亦必求实读者有动于中。请看下面诸例 :

  a. 秋公听说 ,心下恍悟道 :“恁般说 ,莫不这位小娘子是神仙下降 ! ”Mr . Qiu suddenly saw the light on hearing what hesaid.“Couldn’t it possible that the girl was a goddess de2scended from the Heaven ! ”“saw the light” 一短语 ,贴切传神 ,使整句生辉 ,令人叫绝。若代之以“an idea came int o his mind” 则韵味顿失。
      b. 远远见了就该避之 ,岂可还引他来。How could I invite them int o my home when I ought t omeet them avoid meeting them at their sight?译文使用“when” 一词来衔接 ,准确传达了原文的语气 ,真是传神之笔 ,让人充分感受到了翻译的妙趣与惊喜。

  c. 秋公心下惊慌 ,手酥脚软 ,倒撞下来 ,撒然惊觉 ,原在囚床之上。Mr . Qiu’s li mbs felt like jelly with fear and he fellheadl ong ont o the fl oor . He woke up with a start only t ofind it was a dream.译者将“撒然惊觉 ” 译作“with a start” ,“原在囚床 ” 译作 “only t o find it was a dream” ,符合原文韵味 ,贴切并恰到好处。

  d. 众人得了这话 ,互相传开。This was an invitati on enough.译文寥寥数字便再现原文内容 ,充分体现了英汉两种语言各有所长。

  e. 秋公道 :“地上龌龊 ,衙内如何坐得 ?”But the gr ound is t oo dirty. How could you be seatedthere ?译文中 be seated充分显示老汉的主动性 ,希望尽主人之谊。表示“我怎能让您坐这儿 ?” 若简单译成could you sear there则有斥责、 大为不敬之语气。

  调整语态 ,使行文连贯顺畅

  a. 又有蜂采鸟啄虫钻 ,日炙风吹 ,雾迷雨打 ,全仗人去护惜他 ,却反恣意拗折 ,于心何忍 !Besides, during the peri od of ti me , she is often stungby bees, pecked by birds and bored by moths and subjectedt o the damage of the blazing sun , the strong winds, thethink fogs and the merciless rains .原文大量运用主动语态来表现花朵所遭遇的风吹日晒 ,而译文则运用被动语态 ,尤其是“雾迷雨打 ”译成“be subjected t o the damage of the blazing sun…” ,使句子排列整齐 ,结构一致。由此可见 ,翻译时可改变原文语态 ,从而符合目的语的表达习惯。

  b. 当下依原铺设毡条 ,席地而坐 ,放开怀抱恣饮。也把两瓶酒赏张霸到一边去吃。They s p read a felt blanket on the ground , seated them2selves on it and went on a drinking s p ree. Zhang Ba was al2s o given a reward of t wo bottle of wine t o drink aside.原文两句主语一致 ,而译文将后句调整主语 ,改为被动语态 ,更加突出原文想要表达给读者的信息。

  准确理解原文 ,不能只照字面意思翻译

  a. 又有那破落户晓得他是爱花的 ,各处寻觅好花折来 ,把泥假捏个根儿哄他 ,少不得也买。There were als o s ome peop le of i mpoverished familieswho tried t o fool hi m by selling hi m p icked s p rays with clayballs wragging their cuts .这里应准确理解原文 ,“把泥假捏个根儿 ” 如果译成“make a root” 则会贻笑大方。可见 ,翻译要求译者高度负责 ,没有一个字可以溜过。

  b.  谁知秋公原是有意思的人 ,因见神仙下降 ,遂有出世之念 ,一夜不寐 ,坐在花下存想。Mr . Qiu , on his part , was a very shrewed man. See2ing the goddess descend from Heaven , the idea of becominga celestial welled up in his mind. He stayed awake thewhole night , sitting under the fl owers and engaging in ponderati on.原文中的“有意思 ” 并非“有趣 ” 的意思 ,根据上下文 判 断 , 应 是“机 灵、 敏 捷 ” 之 意。所 以 应 译 为“shrewed” 而不是“interesting” 。另外 ,“出世 ” 在原文中应该理解为“成仙 ” ,故译为“becoming a celestial” 。由以上分析 ,我们可看出汉英翻译确实是一项艰难的创作。作为译者 ,单单具备扎实的汉语或英语功底是远远不够的。除此之外 ,还要掌握一定的专业知识和文化知识 ,具有严肃认真的敬业精神以及较高的政治觉悟。同时 ,相应的文学鉴赏能力也是做好文学翻译所不可缺少的基本技能之一。这就要求我们平时要多注意自我学习、 自我积累 ,掌握翻译的基本理论和技巧 ,勇于实践 ,逐步提高我们的翻译水平。
       

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:环球语翼