010-85800997

SCI论文翻译的科技表达方式

2021-05-27 15:38:06   来源:网络    点击:


科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述,以及成果和应用方面的说明。科技文体的特殊功能使其在语言上具有了区别于其他文体的特点。本章将着重从科技文体的特点和科技文体翻译的特点两方面进行讨论。

  

 

  13.1.词汇特点和翻译

  科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科学领域里时,会具有特定的涵义;有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用。另外,还有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在科技文体的翻译中也呈现出不同的特点。

  13.1.1. 专业术语 在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom(硅藻)、 chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病 理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物),等等。如这些 例子所示,这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念 单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的 名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。

  有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往 有不同的意义,如:matrix 一词,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指“字模”、“纸型”;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中, 指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外 在其它场合,它还可能指“模型”。这些词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具 有特殊的意义。比如说 mouse 一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠 标”;又如 power 一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在 数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多 种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能 随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、 更新自己的知识面也是非常重要的。

  科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化,合成、派生、混成等构词法构成的。 转化指由一个词类转化为另一个词类,如:ferment, 作为名词是“酵素”,转化为动词就成了“发酵”。又如 coralline,原为形容词,指珊瑚的,珊瑚色的,珊瑚状的,转化为动词,就变成了“珊瑚虫(类动物)”、“珊瑚藻科植物”等。派生指通过加前缀或者后缀构成另一个词。比如前缀 micro-意为“微(小)的”,通过它派生的词都带有此含义,如:microcomputer(微型计算机),microelectronics(微电子学),microfilm(缩微胶卷),microchip(微晶片,芯片), microbiology(微生物学),microcosm(微观世界,微观宇宙)等等。又如 astro-意为“(关于)星球、天体、宇宙、太空的”,它 构成的词有 astrology(占星术),astronaut(宇航员),astrophysics(天体物理学)等。由后 缀构成的词也很多,比如-craft 意为“运载器”,通过它派生的词有 spacecraft(航天器), hovercraft(气垫船),aircraft(飞机)等,-ics 意为“……学”,“技艺”或“性质”等,它构成的词有 linguistics(语言学),physics(物理学),electronics(电子学),acrobatics(杂技), acoustics(声学,音响效果)等。英语中前缀和后缀种类繁多,在处理派生词的时候,需要 熟悉前缀和后缀的意义和功能,翻译的时候就能游刃有余了。

合成指由两个或更多的词合成一个词,如: loom-state 意为“未染色的”,乃纺织业用 语;look-ahead 意为“(计算机的)先行智能(的)”;overgild 意为面“在……上面镀金”;drift-net 意为“流网”,“漂网”等;motherboard 意为“母板”、“主板”或“装配板”。翻译合成词的时候往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。

  混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短的词合并成一个新词。如:telecon (telephone conference),即电话会议;firex (fire extinguishing equipment),即灭火设备;info-port (information port),即信息港,等等。

  科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首字母构成,其优点是书写简 便,但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的困难。比如说 N 这个字母就可以作为二 十个以上单词的缩写,而 NAD 一词就有 nicotinamide-adenine dinucleotide(〈生化〉烟酰胺腺嘌呤二核苷酸,辅酶)、National Academy of Design(〈美国〉全国设计院)、no appreciate disease

  (〈医〉未查出疾病)等几种释义。又如 IC 一词,它可以代表 immediate constituent(〈语法〉 直接成分)、integrated circuit(〈电子〉集成电路)、incidental campaign expenditure(竞选附带 费用)、interior communications(内部通信联络)、internal combustion(内燃)等若干词组。 通常,词形越短,异义现象出现的比率就越高。除了同形异义现象以外,缩写词也不总是完 全由词组中的首字母构成,它也可能由词组中的第一个字母或前两、三个字母构成,或者由 音节中的首字母构成。如 PAS 代表的就是 para-aminosalicylic acid(对氨水扬酸),RADCM 代表的则是 radar countermeasures(反雷达措施)。此外,缩写词还可能是外来词语的首字母缩写。可见,缩写词在形式上也是多种多样的。

随着科学的进步和人类对世界认识的不断加深,必然会不断出现新的学科和新的领域的新发明创造,因此,科技英语的词汇量和词汇的内涵外延必然也在不断的扩大中。只有多接触时代信息,不断增长见识与词汇量,才能在科技文体的翻译中得心应手地处理专业词汇。翻译时,我们往往会遇到一些词典里查找不到的新词,在这种情况下,我们除了请教专业人员以外,还可以通过研究文章的学科领域,并应用构词法分析新词各组成部分的含义,试着确定词义。

  现代汉语中的专业科技词汇有很大比例最初由国外的词汇翻译而来,如“直流电”(direct current)、“磁场”(magnetic field)、“压缩机”(compressor),等等。它们一般都能在 英语中找到准确的对应词汇。但是在长期的生产实践中,中国劳动者也为很多事物创造了符 合自己的理解和习惯的叫法,如:“滚筒油印机”(mimeograph)、“红头蝇”(red-eyed fly)、 “全身麻醉”(general anaesthesia)、“全能加速器”(omnitron)等。在翻译的时候要切忌望文生义。

  13.1.2. 非专业词汇 科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本词汇仍然是普通的常用词汇。

  在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。例如:

  1)Science is a servant of mankind.

  科学造福于人类。

  2)With even more recent systems, using a combination of radar and other instruments on the aircraft and on the ground, the pilot can now land completely blind in perfect safety. (Richard Lewis, Radar) 使用更新式的系统,将飞机和地面上的雷达及其它仪器结合起来,现在飞行员已经

  可以绝对安全地单凭仪表操纵着陆了。

  3)The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) 我们发出的信息被另一个世界的人收到的可能性有多大是无法预言的。

  4)The intensity of the secondary radiations is weak compared with the intensity of the primary X-ray beam, and some of it, too, may not escape from the material.

  (Encyclopedia Britannica)

  这些次级放射线的强度跟原始 X 射线相比较弱,而且其中的一部分可能留在了那种 物质中。

  5)A black form, in which the ground colour, as well as the spots, is black, is widely known as the black panther; it is more common in the Far East than in other parts of the range of the leopard. (Encyclopedia Britannica) 有一种底色和斑点都是黑色的豹类,就是众所周知的黑豹。它在远东比在其它豹类。

生长区域更常见。

  6)他是一位全能输血者。

  He is the universal (blood) donor.

  7)在治疗过程中,医生必须能抓住精神病人的心理特点。

  During the therapy, the doctor has to be able to understand the psychological

  characteristics of the mental patient.

  8)这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据。

  This computer is specialized in processing the statistics collected during the market survey.

  在例1中,servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。在例

  2中,blind一词不能译成“盲的,瞎的”,而应加以说明,译成“单凭仪表操纵地”。在例3中,likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能性有多大”。在例4中,在原文中,intensity一词被使用了两次,翻译时可酌情省略。而escape一词若译成“逃跑”则不符合汉语表达习惯,因此加以引申或解释,译成“留在了……中”。在例5中,为了符合中文的表达习惯,将common一词引申为“常见”,而将range一词具体化为“生长区域”。“全能”一词在英语中可能有多种译法,但是在例6中,它被用来修饰“输血者”,因此应该译作“universal”,取其“普遍适应”之意。在例7中,“抓住”一词的意思其实就是“理解”,若译成“grab”或“catch”,与“特点”一词搭配就显得不大恰当,因此译成“understand”。而“特点”一词既然特指心理上的,译成“characteristics”就更为准确。在例8中,如果将“专门”和“负责”二词逐字翻译,译文会非常别扭,不如用词组“bespecializedin”翻译来得简洁贴切。“处理”一词有多种译法,但这里则应该采取计算机英语中的习惯说法,译作“process”。

  从以上例句可以看出,在翻译科技文体中某些普通词语时,往往需要进行特殊的处理,才能使译文更清晰明确,符合译入语的表达习惯。

  13.2句法特点和翻译

  为了达到准确、客观的目的,科技文体大多采用较正式的无人称句,在英语和汉语中都是如此。而科技英语的句法特征则尤为突出鲜明。科技英语为了准确无误、全面客观地传递信息、概念,使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构。为了准切地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确的剖析。

  13.2.1被动结构与主动结构客观、严谨的科技英语中大量使用被动结构,而汉语中被动句的应用没有英语那么广泛,

在译成汉语时可以考虑使用主动结构进行翻译。例如:

  1)No convincing signs of plant or animal life have been detected by instruments soft landed on Mars…(Robert Chapman, Yes, There Could Be Life On Mars) 在火星上软着陆的仪器目前还没有探测到任何令人信服的动植物生命迹象。

  2)The most widely recognized species are the common and bottle-nosed dolphins; both…are widely distributed in warm and temperate seas. (Encyclopedia Britannica) 最广为人知的是普通海豚和宽吻海豚,它们都分布在温暖的海域。

  3)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.

  电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。(周志培,冯文迟,《英汉语比较与科技翻译》)

  4)The direction of the force that is exerted on a negative charge is opposite that which is exerted on a positive charge. (Encyclopedia Britannica) 作用于负电荷上的力的方向与作用于正电荷上的相反。

  13.2.2 长句与短句 科技英语中大量使用结构复杂的长句,用以准确、规范地传达意图。在翻译的时候应该

  理清句子成分,按照汉语的习惯,分割成若干相对较短的句子,以便清晰而有条理地传达原 意。例如:

  1) He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence. (Stephen Hawking, A Brief History of

  Time)他失败了,不过却获准著书讨论亚里士多德和哥白尼的学说,但是有两个条件:一是他不得偏袒任何一方;二是他必须得出以下结论,即人类决不可能确定世界是如何运行的,因为上帝可以用人类想象不到的种种方式制造出相同的效果,而人类是不可能对上帝无所不能的力量加以限定的。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:环球语翼