2021-03-25 15:37:34 来源:网络 点击:
翻译是门艺术,这是不争的事实 ,但只能是一种“ 有节制的艺术” ,也就是说 ,翻译中艺术创造的自由度十分有限 ,不可“ 过度的艺术 ”。译者在翻译时,自始至终受到原文内容和不同语言习惯的制约 ,“艺术 ” 活动空间极其有限。资深的译者往往能在“忠于原文” 与“创造” 的两难之间出奇制胜 ,创造出“ 形神兼备 ” 的艺术效果。
环球语翼翻译员在英语学习和英译汉实践过程中 ,对英语名词的翻译有几点粗浅体会分享给大家。
a英语名词复数汉译看似简单 ,实际较难;
b如何在英译汉时对名词词性进行转换处理;
c专业名词词义选择比较困难。
a英语名词复数的汉译
在各类英语文章中 ,有大量的名词复数 ,汉译时一般不需要把每个英语名词复数都表现出来。但在有些情况下 ,为了明确表达原文含义 ,必须将复数译出。这时英译汉通常采取增词法或重复法表达名词的复数。
1. 名词复数的省译
牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯 ,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数 ,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数 ,也可用作单数 ,而用作复数或单数时 ,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述 ,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
2. 复数形式名词的复数省译
英语的某些名词 ,总是以复数形式出现 ,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时 ,不必理解为复数 ,更不必译为复数。如: glasses眼镜 , trousers裤子 , shorts短裤 , knickers短衬裤 , scissors剪刀 , shears大剪刀 , calipers圆规、 卡尺 , p incers钳子 , binoculars望远镜 ,等等。这类名词通常与 a pair of搭配使用 ,如: a pair of scissors一把剪刀 , apair of trousers一副眼镜 ,等。
b 用增词法译出名词复数
汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意 ,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来 ,在汉译英语复数名词时 ,应该增补表示复数含义的词 ,如“ 们 ” 、“ 好几个 ” 、“ 许多 ” 、“ 那些 ”、“ 一批 ” 、“ 一些 ” 、“ 各个 ”等等。这样会使语义更加明确、完整。如:
⑴But that the old workers hel ped us, we should havefailed .本句中的名词复数 workers应当译出 ,全句可译为“ 要不是老工人们的帮助 ,我们早就失败了 ” 。
⑵The moving parts of a machine are often oiled that fricti on may be greatly reduced .在翻译这句话时 ,最好把 parts的复数含义表达出来 ,增加“ 各个 ” 一词 ,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油 ,以便大大减少摩擦 ” 。
后面我们会更新更多的英文写作小技巧,请关注环球语翼翻译公司01085800997
标签:
上一篇:分享初写SCI最难写的introduction写作小妙招-环球语翼