010-85800997

英语合同翻译中的公文副词

2021-08-16 17:43:57   来源:网络    点击:


英语合同翻译中的公文副词

  从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon,thereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabove,hereinbefore;

  在下文:hereinafter,hereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

 

 


本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:环球语翼