010-85800997

现代翻译服务业市场解决方案

2021-05-26 14:27:50   来源:网络    点击:


     翻译作为一种不同文化间的沟通桥梁,自古以来就存在并持续发展。从规模上看,中国的翻译大体可以分为几个阶段。一是隋唐时期的佛经翻译;二是“五四”新文化时期外国文化作品的引进;三是建国后对马列主义经典著作的系统翻译;最后是现阶段,随着国家经济的发展,翻译事业出现了蓬勃发展的局面。本文主要根据目前阶段的具体状况,针对现代翻译服务业的一些基本特点,探讨与其相对应的市场特征,以便更好地开拓市场和提供优质服务。


  定义

        a.     服务服务的定义可表述为:个人或社会组织直接或凭借某种工具、设备、设施等为消费者所做的工作或进行的活动。同时,服务不仅是一种活动,而且是一个过程,是某种结果。

  b. 传统服务与现代服务从服务特点和所用的手段上看,服务可分为传统服务和现代服务。例如,宾馆、娱乐、表演、保健、修理、护理服务等属于传统服务。而软件、设计、广告、金融、保险、咨询等则属于现代服务的范畴。

  c.   翻译服务在以笔和纸为主要工具的年代,翻译尚可列入到传统服务的范围之内。但随着社会的飞速发展,现在的翻译服务概念和过去相比已经有了天壤之别。从目前翻译服务的特点、服务对象、所用工具、服务方式、以及服务规模来看,翻译服务已经属于现代服务业。目前的翻译已经摆脱了个人操作的模式,摆脱了简单的纸笔工具,属于一种规模化的、以科技手段为工具的复杂的现代化脑力劳动。

  现代翻译服务业之特点

      a.    规模需求导致翻译服务社会化在很多人的概念中,翻译尽管属于一种复杂的脑力劳动,但从操作形式上看仍比较简单。翻译人员可以凭借纸和笔,凭借各种字典和工具书,在充足的时间内,完成一定数量的翻译工作。过去的大型企业和机构,都以情报室、翻译室等形式拥有自己的翻译队伍。但随着国内外经济的迅速发展,尤其是近十几年的发展,这种操作模式已经远远满足不了需求。因为从数量上看,翻译文件经常不再是以几十页和几十千字为单位计算,而是以几十册和以十万字,甚至以百万字为单位计算。与此同时,时间要求经常非常紧。

  在这种情况下,各个单位的翻译机构和翻译人员的数量已经无法适应工作需要,因而转向从社会寻找解决方案。翻译社会化的转变从此开始,例如,中国对外翻译出版公司(中译公司)于1980年代初,在国内首先成立了翻译服务部,在承接零散译件的同时,率先为国内的各种机构和外国企业提供专业化的翻译服务。

 b.  翻译产业化的出现如今世界的翻译产值有多少?中国的翻译产值有多少?中国到底有多少翻译公司?不同的机构根据不同的信息来源得出了基本相近的结果。

 中国译协网站上的一篇题为《翻译经济——期待产业化》的文章说:“目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为120亿元人民币。国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。而且随着因特网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。”

  全国翻译资格考试培训网上的另一篇文章在认同以上数据的同时还指出:“中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。”

  以上这些统计结果不论是否精确,但都说明了这样一种趋势:翻译已经走出了象牙塔式的书斋,成为了一种产业。

  c.  商业化运营模式中译公司于1973年起,为了满足中国恢复联合国合法席位的需要,首先为联合国提供翻译服务。从那时起,翻译服务就具有了商业化的特点。中译公司在满足国家翻译需求的同时,为国家创造了大量外汇收入。后来,中译公司又看到了社会上的翻译需求,除了继续为联合国提供翻译服务外,首先开始向社会提供翻译服务,目前已经将市场拓展到中国的政府机构、银行、法律,以及世界500强等诸多领域。随着我国经济实力的增强,有更多的中国企业向世界发展,有更多的国内客户到中译公司翻译产品说明、技术规范以及各种经济合同和投标书等。

  从全国其他翻译公司的情况看,绝大多数公司都是以市场为基础和以营利为目标的。也就是说,所有的翻译公司几乎都采用了商业化的运营模式。而以纯事业单位形式存在的翻译机构已经少之又少了。

  d.   内容多样化导致翻译专业化和规范化不同的客户有不同的翻译需求,不同的客户要求翻译的内容也不尽相同。有人曾经针对中国四大城市的翻译公司进行过一番调查并发表文章说:“翻译公司有多样化经营趋势,除传统的翻译业务外,还包括多媒体电子商务(网站翻译,软件本地化),少数公司还兼做语言培训或提供其他服务。所译资料内容可能涉及到各个行业和领域,包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保、冶金、建筑、汽车、医药、食品、纺织、服装、农牧、文化、体育等。”[3]

  翻译领域和内容的多样化意味着翻译必须专业化。我们的翻译不仅要有坚实的语言基础,而且还要掌握多种多样的背景知识。与此同时,还要求我们提供的翻译必须规范和标准(例如习惯用法和技术术语必须统一等)。

  e. 科技含量日益增加传统的翻译是以纸、笔以及工具书为主要工具的。但近10年来,这种翻译操作模式已经基本消失。首先,随着电脑的普及,除了一些少数年老的译者外,大多数翻译都以文字处理软件为基本工具,遇到难题时,除了查字典以外,还要经常到上网查阅。其次,我们的客户不总是要求你仅仅使用MS Word一种文本格式,他们会经常要求你在PowerPoint、Excell PageMaker、FrameMaker、HTML网页,甚至是在RoboHelp的界面上直接面进行翻译。近年来,随着翻译辅助软件功能的逐步完善,很多客户还要求你必须使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX进行翻译。姑且不说本地化这一专门领域,仅仅从目前翻译的科技含量这一点上看,翻译服务就已经明显具有了现代服务业的特征。

  f. 翻译与出版的关系在传统的翻译中,翻译仅仅是停留在两个文种的对译之上,翻译好的成品,即使要出版,也经常交给第三方进行编辑、排版、印刷和出版。但近年来,更多的客户提出了“一站式服务”的要求,我们从客户那里拿到的只是源语言的稿件,甚至是初稿,但我们要交给客户的最终成品却是印刷好的成品,甚至是正式出版物。因此,客户对我们提出的不仅仅是翻译要求,我们还必须具备编辑、DTP等出版方面的能力。

 

       g. 中文翻译市场向外文翻译市场的转变除了以上特点之外,近年来在对译文种方面也有了非常明显的变化。过去,一般的翻译服务都是以外译中为主,因为在我国改革开放初期,我们大量引进国外的技术,有大量的文献需要翻译成中文。但近年来,随着我国的经济实力的增强,以及我国的世界政治地位的逐渐提高,我们的大型企业也逐步将市场拓展到世界各地,因此,近年来中译外的需求大量增加。此外,由于我们的很多企业正在年轻化,人员的素质也在大幅度提高,很多客户都能熟练掌握一门外语,基本上能满足阅读和工作的需要,因此,外译中的需求逐步减少,也是在情理之中。

  现代翻译服务市场解决方案

        不论是提供产品的企业还是提供服务的企业,都要以市场为基础。只要有了市场需求,企业才能得以存在,翻译公司当然也不会例外。因此,当我们明确了当前翻译服务所具有的特点之后,确定我们的市场主攻方向,找到相应的解决方案就非常必要了。

  a. 从现代服务业的角度确定运营模式和目标客户由于我们从事的是现代翻译服务业,它不同于传统服务。我们的客户从简单的个人逐步变成大的企业和机构。传统服务基本上采用的是B2C(企业对客户)模式,而现代翻译服务则以B2B(企业对企业)式服务为主。因此,在开发市场之前,首先要根据自身的情况,锁定我们的目标客户。对于一个想在翻译界长期存在并有所发展的企业来说,把主要精力放在大客户开发方面非常必要。小客户的零散译件可以暂时帮助我们生存,而大客户的大宗译件则可让我们进一步发展。

  b.   从开拓伊始考虑质量因素,建立良好的品牌。

  中国的市场是巨大的,但它并非是无限的。我们一旦选定了目标客户之后,就要开始打质量仗。客户一旦对我们失去信心,我们就要花费比开发客户更多的精力,重新找回客户。而更严重的是,在很多情况下,客户仅仅给我们一次机会。如果我们没有长远的观点,不从一开始就注重质量,我们慢慢就会被客户所淘汰。有些人可能认为,客户有的是,这个客户做砸了,还有其他客户可以来。如果是这样,就无疑于浪费宝贵的客户资源,而更大的损失是我们无法创建品牌,而品牌在市场运作中是至关重要的。根据经验,我们的客户并非都是通过我们的广告宣传了解我们服务的,他们中的很多人都是通过其他客户介绍而来的。“口碑”在这里起到了一个非常重要的作用。

  c. 从市场角度看专职翻译与兼职翻译在我们开发市场的时候,客户经常关心的主要问题之一就是“贵公司有多少个专职翻译?”客户关心这个问题是很有道理的。因为他们懂得,只有那些具备一定数量专职翻译的翻译公司,才能有质量上的基本保证。中国有很多网上译者,其中不乏高手,但他们对你的企业的忠诚度与专职翻译相比,则有天壤之别。由于服务和需求是无法储存的,因此我们很难合理安排他们的工作量。经常会出现这样的情况,当兼职译者找到更容易或者稿酬更高的稿件时,就会压缩给你提供的翻译数量或者仓促完稿,降低质量,甚至会将稿件转给其他人帮着做。网上译者的翻译质量经常出现不稳定的现象,原因就在于此。可以说,译者对你的忠诚度会直接影响到客户对你的这个翻译公司的忠诚度。

  另外,从运营的翻译公司角度上来看,专职翻译(包括专职审校)的数量是一个决定性的因素。从经营的角度看,专职人员的数量直接影响企业的赢利能力。例如,某公司曾经根据自己所处地域、资源等情况进行过具体测算,其结论是,当一个公司的专职翻译达到9个人时,刚好达到收支平衡。再增加翻译,则开始盈利。如果质量稳定,客户不断增加,使用专职翻译的成本反而低于使用兼职翻译的成本。

  以上两个方面并不是说明我们不能使用兼职翻译,相反,兼职翻译也非常重要,任何一家翻译公司都不可能拥有所有的语种和专业,我们必须整合翻译资源。因此,上面的论述仅仅说明,我们必须有自己的核心专职翻译队伍,全部指望兼职译员完成所有翻译工作对于一个想要长久发展,和充分开拓市场的的公司来说,是不可取的。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:环球语翼