在笔者看来,口译班的成功首先得益于培训项目对现阶段高校口译教学中存在问题的精确诊断。近年来,在高校从事口译教学的不少老师并未接受过系统的翻译师资培训,口译实战经验欠缺,对具体的口译技能以及基于技能的教学方法不甚明了,在日常教学中存在教学理念不清、“定位”不准、课程管理缺乏、教学方式和教学手段单一,以及考核评估体系不完善等诸多问题,因此需要通过制定和实施具有针对性的TOT(Training of Trainers)计划来加强高校口译师资队伍的能力建设。(任文,2009)其次,本次培训课程在设计方面体现了“以过程为基础”的原则,可操作性强。整个口译培训计划包括“技能”、“教学法”和“理论研究”三大模块,旨在建立一种“操作性较强的翻译教学规范”,使翻译教师们可以正确认识和掌握翻译的“认知过程”、“技能”和“训练方法”,提高翻译教学的“系统性、专业性”,(鲍川运,2009)同时也为教师们以后从事口译研究,特别是口译教学研究打下一定基础。