设为首页
加入收藏
投稿邮箱:
project@gbtranswins.com
北京翻译公司|论文翻译|工程翻译|工程翻译公司
国内专业的学术论文翻译
国内外学术论文与工程项目翻译专家
010-85800997
首页
英文润色翻译
学术论文翻译
SCI论文润色翻译
工程翻译
翻译实力
翻译背景
质量承诺
保密政策
服务流程
涉外盖章
翻译领域
翻译语种
无限服务
收费标准
字数统计标准
收费标准
付款方式
新闻中心
行业资讯
论文服务经验
翻译知识
常见问题
联系我们
公司简介
机构合作
国际期刊和出版社推荐
翻译论坛
思辨与翻译教学——高校本科翻译师资笔译培训之感悟
2021-05-20 13:49:24 来源:网络 点击:
俗话说,会英语的不一定会翻译,而会翻译的不一定会教翻译。我作为一名英语翻译教师对此深有体会,因而报名参加了今年暑期中国译协组织的高校本科翻译师资笔译培训班。此次培训邀请了国内外具有丰富经验的翻译专家,通过技能、教学和理论三个模块,提供系统的翻译训练,其信息量之大,内容之丰富,观点之多元,非以往任何师资培训可比,使我们可以兼学各家,博采众长。
学习结束后,我深深体会到:笔译技能的掌握,必须以学生大量的阅读和翻译实践为前提。积累不够,技巧就难以运用自如。这或许是本科翻译教学效果有时并不显著的主要原因。然而,翻译教师在教学中的作用绝非无足轻重。好的老师可以明显促进学生翻译水平的提高。
首先,在积累方面,我们就可以借鉴
曹明伦
老师的做法,课下不定期地抽查学生背诵中外经典的情况,督促他们多读多记,增加底蕴,课上引用名篇时随口背诵给学生听,为他们树立榜样。其次,光抓积累还不够,老师还应帮助学生树立正确的翻译理念。以往我在教汉译英时,遇到学生翻译的中式英语,除了依照参考译文做就事论事的讲评外,也不知道该如何指导学生举一反三。但这次培训使我意识到,中式英语往往是因为学生缺乏“去壳化”意识(deverbalization),即打破汉语句子结构,根据其内部语义关系,按英语句式重新组织句子。像这样的翻译观念,我还学到了许多,真想尽快与学生们分享一下。他们只有“明理”,才能少走弯路,边积累边提高。最后,我们要在引导学生内化观念为能力上下功夫,灵活采用多种教学手段。
叶子南
老师比较相似译文的“敏感度”测试
和施晓菁
老师的“译文批改”练习都有很强的针对性,值得借鉴。
以上这些都是我在此次培训中学到的“授人以渔”之法。然而,如今随着翻译本科专业与MTI的设立,翻译教学培养应用型人才的趋势越发明显。这使我想到,自己所从事的大学本科翻译教学该如何与时俱进呢?毕竟本科教学目前在全国高校翻译教学中还占有很大比重。它不同于翻译专业本科和MTI教学,不能把职场的做法完全引入课堂,其课时有限。它作为英语专业专业技能课的一部分,目的是为了打好扎实的语言基本功,虽然已加入了外交、经贸、金融、科技等领域的非文学翻译,然而单纯的技能培养仍难以满足社会对人才的要求。一名合格的外语人才不仅要语言功底扎实,知识广博,还要善于思考,才能胜任各种工作。通过这次学习,我想,在翻译课中提高学生的思辨能力,特别是语言之外的逻辑思辨能力或许是解决问题的方法之一。
在这次培训中,何刚强
和姚锦清
老师都提到英语专业学生缺乏独立思考问题的能力,下笔木讷,不会灵活处理问题。这些其实都是思辨能力欠缺的表现。所谓思辨能力,就是思考辨析能力。“思考指的是分析、推理、判断等思维活动;而辨析指的是对事物的情况、类别、事理等的辨别分析。”在翻译课中,学生所需的思辨能力主要是针对语言以及语言之外与翻译有关的问题。前者通常是翻译课的重点,而后者却往往不受重视。学生对老师或教材所讲的翻译原则、步骤、方法、技巧等,通常全盘接受,很少探究其理据,更少有人提出质疑。虽然这样的学生可顺利通过考试,但遇到实际翻译工作或研究其弱点就会暴露无遗。所以我们翻译教师有责任改变这一现状。
一方面,我们可以鼓励学生大胆与自己沟通对话,自由发表见解。例如,课前可以布置有效的思考题激发学生思考的积极性,诱导他们主动发现解决问题的方法,并在课堂上进一步就学生的思考结果和思考过程提出批判性问题,引导他们自觉发现其不足之处。这远比直接灌输正确的翻译理念更能锻炼学生的思维。此次培训中的
许多
老师都允许我们在课堂上随时举手提问,或者讲完一小节就专门留出时间回答问题,这种开放包容的教学风格的确激发了我们思考的积极性,课堂气氛十分活跃。另一方面,我们还应引导学生更新思维方式,变“海绵式思维”为批判性思维。英语专业的学生通常都具有海绵式思维,习惯像海绵遇水那样一股脑地吸收语言知识。该思维方式的优点是:大量的语言积累为听说读写译等能力培养打下了坚实的基础。但它毕竟是一种被动的思维方式,更多地依赖专心致志和死记硬背,较少地需要考问、鉴别、评估、选择等艰苦的智力活动。学生进入高年级,需要转变成思想者培养翻译能力时,海绵式思维习惯就会暴露出缺陷。而批判性思维方式则可以有效克服海绵式思维的弊端。通俗地说,批判性思维就是反思,既发现错误、查找弱点,也关注优点和长处,从正反两方面认识真理与谬误。具体到翻译教学,老师讲授任何理论最好不忘启发学生思考其利弊。例如,我们教会学生汉译英的“去壳化”理论后,就不妨问他们:该理论能使英文更地道,但会不会导致译文过于自由而背离原文呢?请说出你的理由及解决办法。我们还可以让学生在每次作业中自认为最难翻的地方记下自己的思考与困惑,或者在作业讲评之后写出简短的经验总结,督促他们批判性思维,并予以适当的指导。总之,思辨能力是可以通过训练提高的,关键在于教师的引导。
本文转载于翻译协会。
本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:
环球语翼
上一篇:
翻译服务国家标准(简介)
下一篇:
迎接翻译教学新时代——暑期翻译培训与我的翻译教学
相关链接
(2016-07-01)
中国如何从「论文大国」变身科技强国
(2015-07-08)
翻译家安危向八办纪念馆捐赠珍贵资料
(2021-05-10)
环球语翼翻译公司浅析翻译行业市场如何
(2015-05-20)
《中国翻译服务业分析报告2014》在京发布
(2015-09-17)
美国教授因篡改数据撤销一篇 JBC 论文
(2016-01-05)
翻译酿造的“火星生命”与“悲剧”
(2016-06-02)
协和博士招生重大变革:2017 年起实施「申请-审核」制
(2021-06-03)
第37届中译法研讨会在京举行