中国教育人事法律法规中英数据库
2021-08-22 15:42:18 来源:网络 点击:
中国教育人事法律法规中英数据库
申请设立实施高等专科教育和非学历高等教育的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府审批。 " an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people’s government of the province
(一)申办报告,内容应当主要包括:中外合作办学者、拟设立中外合作办学机构的名称、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等; "(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school
(二)合作协议,内容应当包括:合作期限、争议解决办法等; "(2) a cooperative agreement which shall contain the duration of cooperation and ways of dispute settlement
(四)属捐赠性质的校产须提交捐赠协议,载明捐赠人的姓名、所捐资产的数额、用途和管理办法及相关有效证明文件; "(4) a donation agreement for any assets provided as a donation to the proposed school
1990年12月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过 "(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on December 28
(2003年2月19日国务院第68次常务会议通过 2003年3月1日中华人民共和国国务院令第372号公布 自2003年9月1日起施行) "(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19
(三)反映教学成果的学术总结材料,或者在省、自治区、直辖市以上新闻出版行政管理部门批准的报刊上发表的相关论文; "3. Academic summaries on teaching achievements or relevant theses published in the newspapers and periodicals approved by the press publishing administrative departments at or above the province
三、留学人员申请办理护照延期、换发新护照,以及退出中国国籍手续时,应予办理。 "3. Applications submitted by students studying abroad for extension or renewal of their passports
中外合作办学机构应当将办学类型和层次、专业设置、课程内容和招生规模等有关情况,定期向社会公布。 "A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education
学位论文答辩委员会必须有外单位的有关专家参加,其组成人员由学位授予单位遴选决定。 "A dissertation committee must include relevant specialists from other units
授予学位的高等学校和科学研究机构(以下简称学位授予单位)及其可以授予学位的学科名单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公布。 "A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as "" degree-conferring units "" ) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation. "
学位评定委员会组成人员名单,由学位授予单位提出,报主管部门批淮。主管部门应将批准的学位评定委员会组成人员名单报国务院学位委员会备案。 "A list of members of the academic degree evaluation committee shall be submitted by the degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department
非法举办国家教育考试的,由教育行政部门宣布考试无效;有违法所得的,没收违法所得;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。 "A national education examination that is held illegally shall be nullified by the relevant administrative department of education; the unlawful gains
学校及其他教育机构在民事活动中依法享有民事权利,承担民事责任。 "A school or any other institution of education shall
大学或者独立设置的学院还应当具有较强的教学、科学研究力量,较高的教学、科学研究水平和相应规模,能够实施本科及本科以上教育。 "A university or an independently established college(school) should as well have strong teaching and scientific research staff
职业学校和职业培训机构可以聘请专业技术人员、有特殊技能的人员和其他教育机构的教师担任兼职教师。有关部门和单位应当提供方便。 "A vocational school or vocational training institution may recruit specialized technicians and persons with special expertise
学历证书、培训证书按照国家有关规定,作为职业学校、职业培训机构的毕业生、结业生从业的凭证。 "According to relevant State regulations
妇女结婚、离婚后,其责任田、口粮田和宅基地等,应当受到保障。 "After marriage or divorce
中国公民凡遵守宪法和法律,热爱教育事业,具有良好的思想品德,具备本法规定的学历或者经国家教师资格考试合格,有教育教学能力,经认定合格的,可以取得教师资格。 "All Chinese citizens
公民不分民族、种族、性别、职业、财产状况、宗教信仰等,依法享有平等的受教育机会。 "All citizens
所有在外学习的人员,不论他们过去的政治态度如何,都欢迎他们回来,包括短期回国进行学术交流合作,以及探亲、休假。 "All students studying abroad are welcome to come home regardless their political positions in the past. They may have a short stay for academic exchange and cooperation
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表中,应当有适当数量的妇女代表,并逐步提高妇女代表的比例。 "Among deputies to the National People's Congress and local people's congresses at various levels
直接申请正式设立中外合作办学机构的,应当提交前款第(一)项、第(四)项、第(五)项、第(六)项和第十四条第(二)项、第(三)项、第(四)项所列文件。 "An applicant who directly applies for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit all documents listed under subparagraphs (1)
申请设立实施中等学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门审批。 "An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications
申请设立实施职业技能培训的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府劳动行政部门审批。 "An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject to examination and approval of the labour administrative department of the people’s government of the province企业可以单独举办或者联合举办职业学校、职业培训机构,也可以委托学校、职业培训机构对本单位的职工和准备录用的人员实施职业教育。 "An enterprise may establish vocational school(s) or vocational training institution(s) either by itself or in collaboration with other enterprise(s)
情节严重的,责令停止招生、吊销中外合作办学许可证;构成犯罪的,依照刑法关于诈骗罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。 "and
中外合作办学机构住所、法定代表人、校长或者主要行政负责人的变更,应当经审批机关核准,并办理相应的变更手续。 "Any alteration in the domicile
政府主管部门、行业组织、企业、事业组织委托学校、职业培训机构实施职业教育的,应当签订委托合同。 "Any competent government department
对侵犯未成人合法权益的行为,任何组织和个人都有权予以劝阻、制止或者向有关部门提出检举或者控告。 "Any organization or individual shall have the right to dissuade or stop any act encroaching upon the lawful rights and interests of minors
任何组织和个人依照国家有关规定招收已满十六周岁未满十八周岁的未成年人的,应当在工种、劳动时间、劳动强度和保护措施等方面执行国家有关规定,不得安排其从事过重、有毒、有害的劳动或者危险作业。 "Any organization or individual that recruits according to relevant regulations of the State minors over the age of sixteen but under eighteen shall
对侵害妇女权益的行为提出申诉、控告、检举的人进行打击报复的,由其所在单位或者上级机关责令改正或者给予行政处分;国家工作人员进行打击报复构成犯罪的,依照刑法第一百四十六条的规定追究刑事责任。 "Anyone who retaliates against a person making a complaint
违反国家财政制度、财务制度,挪用国家财政用于教育的经费,严重妨碍教育教学工作,拖欠教师工资,损害教师合法权益的,由上级机关责令限期归还被挪用的经费,并对直接责任人员给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 "Anyone who violates the State's financial and accounting rules and regulations
第一条(目的和依据)为了奖励取得教学成果的单位和个人,鼓励单位和个人进行教育教学的研究和改革,提高教学水平和教育质量,根据国务院《教学成果奖励条例》第十二条的规定,结合本市实际,制定本办法。 "Article 1 (Purpose and Basis) With a view to rewarding the units and individuals with teaching achievements
第一条为了发展高等教育事业,实施科教兴国战略,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法和教育法,制定本法。 "Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Education Law for the purposes of developing the cause of higher education
第一条 为了保护未成年人的身心健康,保障未成人的合法权益,促进未成人在品德、智力、体质等方面全面发展,把他们培养成为有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义事业接班人,根据宪法,制定本法。 "Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the physical and mental health of minors
第一条 为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。 "Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to developing the cause of education
第一条 为了实施科教兴国战略,发展职业教育,提高劳动者素质,促进社会主义现代化建设,根据教育法和劳动法,制定本法。 "Article 1 This Law is enacted in accordance with the Education Law and the Labour Law
第一条为了保障教师的合法权益,建设具有良好思想品德修养和业务素质的教师队伍,促进社会主义教育事业的发展,制定本法。 "Article 1 This Law is formulated for the purpose of safeguarding teachers' legitimate rights and interests
第一条为了维护残疾人的合法权益,发展残疾人事业,保障残疾人平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果,根据宪法,制定本法。 "Article 1 [Purpose and Basis] This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the lawful rights and interests of
第一条为了保障妇女的合法权益,促进男女平等,充分发挥妇女在社会主义现代化建设中的作用,根据宪法和我国的实际情况,制定本法。 "Article 1. In accordance with the Constitution and the actual conditions of the country
第一条 为了促进我国科学专门人才的成长,促进各门学科学术水平的提高和教育、科学事业的发展,以适应社会主义现代化建设的需要,特制定本条例。 "Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel
第十条 中外合作办学者可以用资金、实物、土地使用权、知识产权以及其他财产作为办学投入。 "Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds
第十条 父母或者其他监护人应当以健康的思想、品行和适当的方法教育未成年人,引导未成人进行有益身心健康的活动。预离和制止未成年人吸烟、酗酒、流浪以及聚赌、吸毒、卖淫。 "Article 10 The parents or other guardians of minors shall cultivate the minors in sound ideology and conduct by appropriate methods
第十条 国家根据各少数民族的特点和需要,帮助各少数民族地区发展教育事业。 "Article 10 The State
第十条国家依法保障高等学校中的科学研究,文学艺术创作和其他文化活动的自由。 "Article 10 The state safeguards the freedom of scientific research
第十条 国家依法保护归侨、侨眷在国内私有房屋的所有权。 "Article 10 The state shall
第十条残疾人必须遵守法律,履行应尽的义务,遵守公共秩序,尊重社会公德。 "Article 10 [Obligations of Disabled Persons] Disabled persons must abide by laws
第十条 学位论文答辩委员会负责审查硕士和博士学位论文、组织答辩,就是否授予硕士学位或博士学位作出决议。决议以不记名投票方式,经全体成员三分之二以上通过,报学位评定委员会。 "Article 10. The dissertation committee shall be responsible for examining the dissertations for master's or doctor's degrees
第十条妇女享有与男子平等的选举权和被选举权。 "Article 10. Women shall enjoy the equal right第十一条 中外合作办学机构应当具备《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》、《中华人民共和国高等教育法》等法律和有关行政法规规定的基本条件,并具有法人资格。 "Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People’s Republic of China
第十一条高等学校应当面向社会,依法自主办学,实行民主管理。 "Article 11 Institutions of higher learning should be geared to the needs of society
第十一条 归侨学生、归侨子女和华侨在国内的子女升学、就业,按照国家有关规定给予照顾。 "Article 11 Students who are returned overseas Chinese
第十一条 国务院教育行政部门负责职业教育工作的统筹规划、综合协调、宏观管理。 "Article 11 The administrative department for education under the State Council shall be responsible for the overall planning
第十一条 父母或者其他监护人不得允许或者迫使未成人结婚,不得为未成年人订立婚约。 "Article 11 The parents or other guardians of minors may not permit or force the minors to marry
第十一条 国家适应社会主义市场经济发展和社会进步的需要,推进教育改革,促进各级各类教育协调发展,建立和完善终身教育体系。 "Article 11 To meet the needs of developing a socialist market economy and promoting social progress
第十一条取得教师资格应当具备的相应学历是: "Article 11 To obtain qualifications for teachers
第十一条国家有计划地开展残疾预防工作,加强对残疾预防工作的领导,宣传、普及优生优育和预防残疾的知识,针对遗传、疾病、药物中毒、事故、灾害、环境污染和其他致残因素,制定法律、法规,组织和动员社会力量,采取措施,预防残疾的发生和发展。 "Article 11 [Prevention of Disabilities] The state shall undertake
第十一条 学位授予单位,在学位评定委员会作出授予学位的决议后,发给学位获得者相应的学位证书。 "Article 11. After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee
第十二条 国家根据不同地区的经济发展水平和教育普及程度,实施以初中后为重点的不同阶段的教育分流,建立、健全职业学校教育与职业培训并举,并与其他教育相互沟通、协调发展的职业教育体系。 "Article 12 In light of the different levels of economic development and degrees of universal education in different areas
第十二条本法实施前已经在学校或者其他教育机构中任教的教师,未具备本法规定学历的,由国务院教育行政部门规定教师资格过渡办法。 "Article 12 The administrative department of education under the State Council shall work out transition measures on qualifications for teachers who
第十二条 汉语言文字为学校及其他教育机构的基本教学语言文字。少数民族学生为主的学校及其他教育机构,可以使用本民族或者当地民族通用的语言文字进行教学。 "Article 12 The spoken and written Chinese language shall be the basic spoken and written language in teaching in schools and other institutions of education. In schools and other institutions of education in which students of a minority ethnic group constitute the majority
第十二条国家鼓励高等学校之间、高等学校与科学研究机构以及企业事业组织之间开展协作,实行优势互补,提高教育资源的使用效益。 "Article 12 The state encourages cooperation among institutions of higher learning
第十二条对在社会主义建设中做出显著成绩的残疾人,对维护残疾人合法权益、发展残疾人事业、为残疾人服务做出显著成绩的单位和个人,由政府和有关部门给予奖励。 "Article 12 [Award] Governments and departments concerned shall award those disabled persons who have made notable achievements in socialist construction and those units or individuals who have made remarkable contributions to safeguarding the lawful rights and interests of disabled people
第十二条 非学位授予单位应届毕业的研究生,由原单位推荐,可以就近向学位授予单位申请学位。 "Article 12. Postgraduates who have completed their studies in units that are not authorized to confer academic degrees may
第十二条各级妇女联合会及其团体会员,可以向国家机关、社会团体、企业事业单位推荐女干部。 "Article 12. Women's federations at various levels and their member organizations may recommend female cadres to state organs
第十三条 归侨、侨眷有权继承或者接受境外亲友的遗产、遗赠或者赠与。 "Article 13 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to inherit or accept the estate
第十三条 学校应当全国贯彻国家的教育方针,对未成年学生进行德育、智育、体育、美育、劳动教育以及社会生活指导和青春期教育。 "Article 13 Schools shall comprehensively implement the State policy for education and conduct moral
第十三条 设立中外合作办学机构,分为筹备设立和正式设立两个步骤。但是,具备办学条件,达到设置标准的,可以直接申请正式设立。 "Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal establishment. However
第十三条 职业学校教育分为初等、中等、高等职业学校教育。 "Article 13 Vocational school education is divided into three levels
第十三条国家和社会采取康复措施,帮助残疾人恢复或者补偿功能,增强其参与社会生活的能力。 "Article 13 [Responsibilities] The state and society shall adopt measures of rehabilitation to help disabled persons regain normal functions or compensate for lost functions
第十三条对于有关保障妇女权益的批评或者合理建议,有关部门应当听取和采纳;对于有关侵害妇女权益的申诉、控告和检举,有关部门必须查清事实,负责处理,任何组织或者个人不得压制或者打击报复。 "Article 13. The departments concerned shall listen to and accept criticisms or rational suggestions regarding the protection of women's rights and interests; with respect to complaints or charges against
第十三条 对于在科学或专门技术上有重要的著作、发明、发现或发展者,经有关专家推荐,学位授予单位同意,可以免除考试,直接参加博士学位论文答辩。 "Article 13. Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring units
第十四条国务院教育行政部门主管全国高等教育工作,管理由国务院确定的主要为全国培养人才的高等学校。国务院其他有关部门在国务院规定的职责范围内,负责有关的高等教育工作。 "Article 14 The department of education administration under the State Council shall take charge of the work of higher education nationwide
第十四条 职业培训包括从业前培训、转业培训、学徒培训、在岗培训、转岗培训及其他职业性培训,可以根据实际情况分为初级、中级、高级职业培训。 "Article 14 Vocational training comprises pre-service training第十四条康复工作应当从实际出发,将现代康复技术与我国传统康复技术相结合;以康复机构为骨干,社区康复为基础,残疾人家庭为依托; "Article 14 [Guiding Principle] The work of rehabilitation shall
第十四条 对于国内外卓越的学者或著名的社会活动家,经学位授予单位提名,国务院学位委员会批准,可以授予名誉博士学位。 "Article 14. Distinguished scholars and well-known public figures
第十五条(人事奖励)市级教学成果奖获得者的事迹,应当记入本人档案,作为考核、晋升、评定职称的依据之一。 "Article 15 (Personnel Incentive) The merits of the winners of teaching achievement prizes at the municipal level shall be recorded in the personal files as one of the bases for check-up
第十五条 学校、幼儿园的教职员应当尊重未成年人的人格尊严,不得对未成年学生和儿童实行体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。 "Article 15 Teaching and administrative staff in schools and kindergartens shall respect the personal dignity of the minors
第十五条 国务院教育行政部门主管全国教育工作,统筹规划、协调管理全国的教育事业。 "Article 15 The administrative department of education under the State Council shall be in charge of the nationwide educational work
第十五条 残疾人职业教育除由残疾人教育机构实施外,各级各类职业学校和职业培训机构及其他教育机构应当按照国家有关规定接纳残疾学生。 "Article 15 Vocational training for the disabled shall be provided by institutions of education for the disabled
第十五条政府和有关部门有计划地在医院设立康复医学科(室),举办必要的专门康复机构,开展康复医疗与训练、科学研究、人员培训和技术指导工作。 "Article 15 [Implementation] The governments and departments concerned should establish in a planned way medical rehabilitation departments (sections) in hospitals
第十五条学校和有关部门应当执行国家有关规定,保障妇女在入学、升学、毕业分配、授予学位、派出留学等方面享有与男子平等的权利。 "Article 15. Schools and departments concerned shall
第十六条 经批准筹备设立中外合作办学机构的,应当自批准之日起3年内提出正式设立申请;超过3年的,中外合作办学者应当重新申报。 "Article 16 An applicant whose application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school is approved shall file an application for formal establishment within three years from the date of approval; if it is more than three years
第十六条高等学历教育分为专科教育、本科教育和研究生教育。 "Article 16 Higher curricula education is divided into specialty education
第十六条 普通中学可以因地制宜地开设职业教育的课程,或者根据实际需要适当增加职业教育的教学内容。 "Article 16 Regular secondary schools may provide vocational subjects in light of local conditions
第十六条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当向本级人民代表大会或者其常务委员会报告教育工作和教育经费预算、决算情况,接受监督。 "Article 16 The State Council and the local people's governments at or above the county level shall report to the people's congresses at the corresponding levels or their standing committees on the work of education and on the budgets and final accounts of the operating expenses for education
第十六条医学院校和其他有关院校应当有计划地开设康复课程、设置康复专业,培养各类康复专业人才。 "Article 16 [Personnel Training] Medical colleges and schools and other relevant eductional institutes should
第十六条 非学位授予单位和学术团体对于授予学位的决议和决定持有不同意见时,可以向学位授予单位或国务院学位委员会提出异议。学位授予单位和国务院学位委员会应当对提出的异议进行研究和处理。 "Article 16. If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment of an academic degree
第十六条学校应当根据女性青少年的特点,在教育、管理、设施等方面采取措施,保障女性青少年身心健康发展。 "Article 16. Schools shall
第十七条(违规处理)对于弄虚做假或者剽窃他人教学成果获奖的,由市教育行政部门撤销其奖励,收回证书和奖金,并责成有关单位对当事人给予行政处分。 "Article 17 (Handling of Violation) To those winners who employ trickery or plagiarize other person''s teaching achievement
第十七条 学校和幼儿园安排未成年学生和儿童参加集会、文化娱乐、社会实践等集体活动,应当有利于未成年人的健康成长,防止发生人身安全事故。 "Article 17 Collective activities organized by schools and kindergartens for minor students and children
第十七条 县级以上地方各级人民政府应当举办发挥骨干和示范作用的职业学校、职业培训机构,对农村、企业、事业组织、社会团体、其他社会组织及公民个人依法举办的职业学校和职业培训机构给予指导和扶持。 "Article 17 People's governments at or above the county level shall establish vocational schools and vocational training institutions to serve as a mainstay and play an exemplary role
第十七条学校和其他教育机构应当逐步实行教师聘任制。教师的聘任应当遵循双方地位平等的原则,由学校和教师签订聘任合同,明确规定双方的权利、义务和责任。 "Article 17 Schools and other institutions of education shall gradually institute a system of appointment for teachers. Appointment of teachers shall be based on the principle of equality between both parties. The school and the teacher shall sign an appointment contract defining each other's rights
第十七条专科教育的基本修业年限为二至三年,本科教育的基本修业年限为四至五年,硕士研究生教育的基本修业年限为二至三年,博士研究生教育的基本修业年限为三至四年。非全日制高等学历教育的修业年限应当适当延长。高等学校根据实际需要,报主管的教育行政部门批准,可以对本学校的修业年限作出调整。 "Article 17 The basic length of schooling for specialty education shall be two to three years
第十七条 国家实行学前教育、初等教育、中等教育、高等教育的学校教育制度。 "Article 17 The State applies a school education system embracing pre- school education
第十七条政府有关部门应当组织和扶持残疾人康复器械、生活自助具、特殊用品和其他辅助器具的研制、生产、供应、维修服务。 "Article 17 [Appliances] Governmental departments concerned should organize and support the research
第十七条 学位授予单位对于已经授予的学位,如发现有舞弊作伪等严重违反本条例规定的情况,经学位评定委员会复议,可以撤销。 "Article 17. If irregularities
第十八条(区县级教学成果奖)区、县和委、办、局(包括高等院校,下同)级教学成果奖的评奖条件、奖励等级、奖金数额、评审组织和办法,由区、县人民政府和委、办、局根据需要自行制定,报市教育行政部门备案。 "Article 18 (Teaching Achievement Prizes at the District or County Level) The requirements for evaluation
第十八条 按照国家有关规定送工读学校接受义务教育的未成年人,工读学校应当对其进行思想教育、文化教育、劳动技术教育和职业教育。 "Article 18 In respect of minors who are sent to work-and-study schools to receive compulsory education pursuant to relevant regulations of the State第十八条 县级人民政府应当适应农村经济、科学技术、教育统筹发展的需要,举办多种形式的职业教育,开展实用技术的培训,促进农村职业教育的发展。 "Article 18 In response to the needs of well-coordinated development of the rural economy
第十八条 国务院对于已经批准授予学位的单位,在确认其不能保证所授学位的学术水平时,可以停止或撤销其授予学位的资格。 "Article 18. If it is definitely established that a unit authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards of the academic degrees conferred
第十八条各级人民政府应当依照规定把扫除妇女中的文盲、半文盲工作,纳入扫盲和扫盲后继续教育规划,采取符合妇女特点的组织形式和工作方法,组织、监督有关部门具体实施。 "Article 18. People's governments at various levels shall
第十九条 政府主管部门、行业组织应当举办或者联合举办职业学校、职业培训机构,组织、协调、指导本行业的企业、事业组织举办职业学校、职业培训机构。 "Article 19 Competent government departments and trade organizations shall
第十九条高级中等教育毕业或者具有同等学力的,经考试合格,由实施相应学历教育的高等学校录取,取得专科生或者本科生入学资格。 "Article 19 Graduates of senior secondary school education or those with equivalent educational level shall
第十九条 申请正式设立实施学历教育的中外合作办学机构的,审批机关受理申请后,应当组织专家委员会评议,由专家委员会提出咨询意见。 "Article 19 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications
第十九条 幼儿园应当做好保育、教育工作,促进幼儿在体质、智力、品德等方面和谐发展。 "Article 19 Kindergartens shall do a good job in nursing care and education so as to promote the harmonious development of the children in physique
第十九条各级人民政府教育行政部门、学校主管部门和学校应当制定教师培训规划,对教师进行多种形式的思想政治、业务培训。 "Article 19 The administrative departments of education under the people's governments at various levels
第十九条 国家对归侨、侨眷在境外的正当权益,根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约或者国际惯例,给 予保护。 "Article 19 The state shall protect the legitimate rights and interests
第二条 归侨是指回国定居的华侨。华侨是指定居在国外的中国公民。 "Article 2 ""Returned overseas Chinese"" denote overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence. ""Overseas Chinese"" denote Chinese citizens who have settled down abroad."
第二条(定义)本办法所称的教学成果,是指反映教育教学规律,具有独创性、新颖性、实用性,对提高教学水平和教育质量、实现培养目标产生明显效果的教育教学方案。 "Article 2 (Definition) In the present Procedures
第二条残疾人是指在心理、生理、人体结构上,某种组织、功能丧失或者不正常,全部或者部分丧失以正常方式从事某种活动能力的人。 "Article 2 [Definition
第二条妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等方面享有与男子平等的权利。 "Article 2. Women shall enjoy equal rights with men in all aspects of political
第二十条 中外合作办学机构取得中外合作办学许可证后,应当依照有关的法律、行政法规进行登记,登记机关应当依照有关规定即时予以办理。 "Article 20 A Chinese-foreign cooperatively-run school which has obtained the permit for Chinese-foreign cooperation in running the school shall register in accordance with the relevant laws and administrative regulations
第二十条 企业应当根据本单位的实际,有计划地对本单位的职工和准备录用的人员实施职业教育。 "Article 20 An enterprise shall
第二十条 归侨、侨眷的合法权益受到侵犯的,归侨、侨眷有权要求有关主管部门依法处理,或者依法向人民法院提起诉讼。 "Article 20 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
第二十条国家机关、企业事业单位和其他社会组织应当为教师的社会调查和社会实践提供方便,给予协助。 "Article 20 State organs
第二十条 国家鼓励社会团体、企业事业组织和其他组织及公民,开展多种形式的有利于未成年人健康成长的社会活动。 "Article 20 The State shall encourage social organizations
第二十条残疾人教育,实行普及与提高相结合、以普及为重点的方针; "Article 20 [Principle of Development] The principle of combining popularization with upgrading of quality shall be implemented in education of disabled persons
第二十条国家机关、社会团体和企业事业单位应当执行国家有关规定,保障妇女从事科学、技术、文学、艺术和其他文化活动,享有与男子平等的权利。 "Article 20. State organs
第二十条 本条例自1981年1月1日起施行。 "Article 20. These Regulations shall go into effect on January 1
第二十一条 具有法人资格的中外合作办学机构应当设立理事会或者董事会,不具有法人资格的中外合作办学机构应当设立联合管理委员会。 "Article 21 A Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall set up a board of trustees or a board of directors
第二十一条 国务院根据本法制定实施办法。 "Article 21 The State Council shall
第二十一条 国家鼓励事业组织、社会团体、其他社会组织及公民个人按照国家有关规定举办职业学校、职业培训机构。 "Article 21 The State encourages institutions
第二十一条国家保障妇女享有与男子平等的劳动权利。 "Article 21. The state shall guarantee that women enjoy the equal right第二十二条 联合举办职业学校、职业培训机构,举办者应当签订联合办学合同。 "Article 22 For a jointly operated vocational school or vocational training institution
第二十二条 博物馆、纪念馆、科技馆、文化馆、影剧院、体育场(馆)、动物园、公园等场年,应当对中小学生优惠开放。 "Article 22 Museums
第二十二条学校或者其他教育机构应当对教师的政治思想、业务水平、工作态度和工作成绩进行考核。 "Article 22 Schools or other institutions of education shall conduct assessment of teachers' political awareness and ideological level
第二十二条 中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会由中外合作办学者的代表、校长或者主要行政负责人、教职工代表等组成,其中三分之一以上组成人员应当具有5年以上教育、教学经验。 "Article 22 The board of trustees
第二十二条国家实行学位制度。学位分为学士、硕士和博士。 "Article 22 The state practices the academic degree system. The degrees are divided into the bachelor's degree
第二十二条 本法自1991年1月1日起施行。 "Article 22 This Law shall enter into force as of January 1
第二十二条各单位在录用职工时,除不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。 "Article 22. With the exception of the special types of work or post unsuitable to women
第二十三条考核应当客观、公正、准确,充分听取教师本人、其他教师以及学生的意见。 "Article 23 Assessment shall be conducted in an objective
第二十三条 营业性舞厅等不适宜未成年人的活动的场所,有关主管部门和经营者应当采取措施,不得允许未成年人进入。 "Article 23 In respect of places
第二十三条 职业学校、职业培训机构实施职业教育应当实行产教结合,为本地区经济建设服务,与企业密切联系,培养实用人才和熟练劳动者。职业学校、职业培训机构可以举办与职业教育有关的企业或者实习场所。 "Article 23 In teaching
第二十三条高等学校和其他高等教育机构应当根据社会需要和自身办学条件,承担实施继续教育的工作。 "Article 23 Institutions of higher learning and other institutions of higher education should
第二十三条 各级人民政府、基层群众性自治组织和企业事业组织应当采取各种措施,开展扫除文盲的教育工作。 "Article 23 People's governments at various levels
第二十三条 中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会行使下列职权: "Article 23 The board of trustees
第二十三条残疾幼儿教育机构、普通幼儿教育机构附设的残疾儿童班、特殊教育学校的学前班、残疾儿童福利机构、残疾儿童家庭,对残疾儿童实施学前教育。 "Article 23 [Methods of Special Education] Preschool education institutions for disabled children
第二十四条设立高等学校,应当符合国家高等教育发展规划,符合国家利益和社会公共利益,不得以营利为目的。 "Article 24 Establishment of an institution of higher learning should conform to the state higher education development planning
第二十四条 中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会每年至少召开一次会议。 "Article 24 The board of trustees
第二十四条 国家鼓励新闻、出版、广播、电影、电视、文艺等单位和作家、科学家、艺术家及其他公民,创作或者提供有益于未成年人健康成长的作品。出版专门以未成年人为对象的图书、报刊、音像制品等出版物,国家给予扶持。 "Article 24 The State shall encourage units of the press
第二十四条 职业学校的设立,必须符合下列基本条件: "Article 24 To establish a vocational school
第二十四条政府有关部门、残疾人所在单位和社会应当对残疾人开展扫除文盲、职业培训和其他成人教育,鼓励残疾人自学成才。 "Article 24 [Adult Education] Governmental departments concerned
第二十四条在晋职、晋级、评定专业技术职务等方面,应当坚持男女平等的原则,不得歧视妇女。 "Article 24. In such aspects as promotion in post or in rank
第二十五条 严禁任何组织和个人向未成人出售、出租或者以其他方式传播淫秽、暴力、凶杀、恐怖等毒害未成年人的图书、报刊、音像制品。 "Article 25 It shall be strictly prohibited for any organization or individual to sell
第二十五条教师的平均工资水平应当不低于或者高于国家公务员的平均工资水平,并逐步提高。建立正常晋级增薪制度,具体办法由国务院规定。 "Article 25 Teachers' average salary shall not be lower or shall be higher than that of State public servants and shall be gradually raised. A regular system for promotion and pay rise shall be established
第二十五条 中外合作办学机构的校长或者主要行政负责人,应当具有中华人民共和国国籍,在中国境内定居,热爱祖国,品行良好,具有教育、教学经验,并具备相应的专业水平。 "Article 25 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be a person with the nationality of the People’s Republic of China
第二十五条任何单位均应根据妇女的特点,依法保护妇女在工作和劳动时的安全和健康,不得安排不适合妇女从事的工作和劳动。 "Article 25. All units shall
第二十六条设立高等学校,应当根据其层次、类型、所设学科类别、规模、教学和科学研究水平,使用相应的名称。 "Article 26 Corresponding names should be used for the establishment of institutions of higher learning in accordance with their respective tiers
第二十六条 儿童食品、玩具、用具和游乐设施,不得有害于儿童的安全和健康。 "Article 26 Food
第二十六条 设立学校及其他教育机构,必须具备下列基本条件: "Article 26 For the establishment of a school or any other institution of education
第二十六条中小学教师和职业学校教师享受教龄津贴和其他津贴,具体办法由国务院教育行政部门会同有关部门制定。 "Article 26 Teachers of primary and secondary schools and vocational schools shall enjoy allowances commensurate with the length of their teaching and other allowances
第二十六条政府有关部门应当组织和扶持盲文、手语的研究和应用,特殊教育教材的编写和出版,特殊教育教学用具及其他辅助用品的研制、生产和供应。 "Article 26 [Auxiliary Means] Governmental departments concerned shall organize and support the research and application of braille and sign language
第二十六条任何单位不得以结婚、怀孕、产假、哺乳等为由,辞退女职工或者单方解除劳动合同。 "Article 26. No unit may dismiss woman staff and workers or unilaterally terminate labour contracts with them by reason of marriage
第二十七条 任何人不得在中小学、幼儿园、托儿所的教室、寝室、活动室和其他未成年人集中活动的室内吸烟。 "Article 27 No person may smoke in the classrooms
第二十七条 学校及其他教育机构的设立、变更和终止,应当按照国家有关规定办理审核、批准、注册或者备案手续。 "Article 27 The establishment
第二十七条 省、自治区、直辖市人民政府应当制定本地区职业学校学生人数平均经费标准;国务院有关部门应当会同国务院财政部门制定本部门职业学校学生人数平均经费标准。职业学校举办者应当按照学生人数平均经费标准足额拨付职业教育经费。 "Article 27 The people's government of a province
第二十七条国家发展社会保险、社会救济和医疗卫生事业,为年老、疾病或者丧失劳动能力的妇女获得物质资助创造条件。 "Article 27. The state shall develop social insurance
第二十八条 中外合作办学机构应当依法维护教师、学生的合法权益,保障教职工的工资、福利待遇,并为教职工缴纳社会保险费。 "Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance with law
第二十八条 企业应当承担对本单位的职工和准备录用的人员进行职业教育的费用,具体办法由国务院有关部门会同国务院财政部门或者由省、自治区、直辖市人民政府依法规定。 "Article 28 An enterprise shall bear the expenses for the vocational education of its own employees and of the persons it plans to employ
第二十八条地方各级人民政府和国务院有关部门,对城市教师住房的建设、租赁、出售实行优先、优惠。 "Article 28 Local people's governments at various levels and the departments concerned under the State Council shall give priority and preferential treatment to the construction
第二十八条 任何组织和个人不得招用未满十六周岁的未成年人,国家另有规定的除外。 "Article 28 No organization or individual may hire any minor under the age of sixteen
第二十八条残疾人劳动就业,实行集中与分散相结合的方针,采取优惠政策和扶持保护措施,通过多渠道、多层次、多种形式,使残疾人劳动就业逐步普及、稳定、合理。 "Article 28 [Guiding Principles] Employment of disabled persons shall follow the principle of combining concent rative arrangement with dispersed arrangement. Preferential policies and measures of support and protection shall be adopted with a view to gradually popularizing
第二十八条国家保障妇女享有与男子平等的财产权利。 "Article 28. The state shall guarantee that women enjoy the equal right
第二十九条设立高等学校由国务院教育行政部门审批,其中设立实施专科教育的高等学校,经国务院授权,也可以由省、自治区、直辖市人民政府审批; "Article 29 Establishment of institutions of higher learning shall be subject to the examination and approval of the department of education administration under the State Council
第二十九条 企业未按本法第二十条的规定实施职业教育的,县级以上地方人民政府应当责令改正;拒不改正的,可以收取企业应当承担的职业教育经费,用于本地区的职业教育。 "Article 29 If an enterprise fails to provide vocational education in accordance with the provisions of Article 20 of this Law
第二十九条 对流浪乞讨或者离家出走的未成年人,民政部门或者其他有关部门应当负责交送其父母或者其他监护人;暂时无法查明其父母或者其他监护人的,由民政部门设立的儿童福利机构收容抚养。 "Article 29 In respect of minors who wander about and go begging or those who flee from their homes
第二十九条国家和社会举办残疾人福利企业、工疗机构、按摩医疗机构和其他福利性企业事业组织,集中安排残疾人就业。 "Article 29 [Concentrative Employment] The state and society shall set up welfare enterprises for disabled persons
第二十九条在婚姻、家庭共有财产关系中,不得侵害妇女依法享有的权益。 "Article 29. In joint property relationship derived from marriage or family
第三条(奖励等级)市级教学成果奖分为特等奖、一等奖、二等奖和三等奖4个等级。 "Article 3 (Incentive Grades) Teaching achievements at the municipal level shall be classified into four grades
第三条 国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和建设有中国特色社会主义理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的教育事业。 "Article 3 In developing the cause of socialist education
第三条教师是履行教育教学职责的专业人员,承担教书育人,培养社会主义事业建设者和接班人、提高民族素质的使命。教师应当忠诚于人民的教育事业。 "Article 3 Teachers are professionals who exercise the functions of education and teaching and are charged with the duty of imparting knowledge and educating people
第三条 国家、社会、学校和家庭对未成人进行理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想的侵蚀。 "Article 3 The State
第三条国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的高等教育事业。 "Article 3 The state adheres to the development of the cause of socialist higher education with Marxism-Leninism第三条残疾人在政治、经济、文化、社会和家庭生活等方面享有同其他公民平等的权利。 "Article 3 [Protection of Rights] Disabled persons shall enjoy equal rights with other citizens in political
第三条 学位分学士、硕士、博士三级。 "Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree
第三条保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。国家机关、社会团体、企业事业单位、城乡基层群众性自治组织,应当依照本法和有关法律的规定,保障妇女的权益。 "Article 3. The protection of women's lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. State organs
第三十条 中外合作办学机构应当按照中国对同级同类教育机构的要求开设关于宪法、法律、公民道德、国情等内容的课程。 "Article 30 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall offer courses on the constitution
第三十条师退休或者退职后,享受国家规定的退休或者退职待遇。 "Article 30 After retirement or quitting work
第三十条 学校及其他教育机构的举办者按照国家有关规定,确定其所举办的学校或者其他教育机构的管理体制。 "Article 30 Organizations or individuals that establish and run schools or other institutions of education may
第三十条 省、自治区、直辖市人民政府按照教育法的有关规定决定开征的用于教育的地方附加费,可以专项或者安排一定比例用于职业教育。 "Article 30 With regard to the local surcharges which the government of a province
第三十条农村划分责任田、口粮田等,以及批准宅基地,妇女与男子享有平等权利,不得侵害妇女的合法权益。 "Article 30. Women shall enjoy equal rights with men in the allotment of responsibility farmland
第三十一条 中外合作办学机构根据需要,可以使用外国语言文字教学,但应当以普通话和规范汉字为基本教学语言文字。 "Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may
第三十一条高等学校应当以培养人才为中心,开展教学、科学研究和社会服务,保证教育教学质量达到国家规定的标准。 "Article 31 Institutions of higher learning should carry out teaching
第三十一条 对未成年人的信件,任何组织格个人不得隐匿、毁弃;除因追查犯罪的需要由公安机关或者人民检察院依照法律规定的程序进行检查,或者对无行为能力的未成年人的信件由其父母或者其他监护人代为开拆外,任何组织或者个人不得开拆。 "Article 31 No organization or individual may conceal
第三十一条各级人民政府应当采取措施,改善国家补助、集体支付工资的中小学教师的待遇,逐步做到在工资收入上与国家支付工资的教师同工同酬,具体办法由地方各级人民政府根据本地区的实际情况规定。 "Article 31 People's governments at various levels shall adopt measures to improve the material benefits of teachers who are paid
第三十一条妇女享有的与男子平等的财产继承权受法律保护。在同一顺序法定继承人中,不得歧视妇女。 "Article 31. Women's equal right
第三十二条高等学校根据社会需求、办学条件和国家核定的办学规模,制定招生方案,自主调节系科招生比例。 "Article 32 Institutions of higher learning work out schemes for admission and independently regulate the percentage of admission for departments and disciplines in accordance with the requirements and demand of society
第三十二条教师享有法律规定的权利,履行法律规定的义务,忠诚于人民的教育事业。 "Article 32 Teachers shall enjoy the rights prescribed by law
第三十二条 实施高等学历教育的中外合作办学机构招收学生,纳入国家高等学校招生计划。实施其他学历教育的中外合作办学机构招收学生,按照省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门的规定执行。 "Article 32 The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications shall be incorporated into the national enrollment plan for institutions of higher learning. The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering other education for academic qualifications shall be conducted in accordance with the provisions of the education administrative departments of the people’s governments of the provinces
第三十二条 职业学校、职业培训机构可以对接受中等、高等职业学校教育和职业培训的学生适当收取学费,对经济困难的学生和残疾学生应当酌情减免。收费办法由省、自治区、直辖市人民政府规定。 "Article 32 Vocational schools and vocational training institutions may charge their students receiving secondary or tertiary education or training an appropriate sum of tuition
第三十二条地方各级人民政府和农村基层组织,应当组织和扶持农村残疾人从事种植业、养殖业、手工业和其他形式的生产劳动。 "Article 32 [Rural Labour] Local people's governments at various levels and rural grassroots organizations shall organize and support disabled persons in rural areas to engage in farming
第三十二条丧偶妇女对公、婆尽了主要赡养义务的,作为公、婆的第一顺序法定继承人,其继承权不受子女代位继承的影响。 "Article 32. Widowed women who have made the predominant contributions in maintaining their parents-in-law shall be regarded as the statutory successors first in order
第三十三条 地方各级人民政府应当积极发展托幼事业,努力办好托儿所、幼儿园,鼓励和支持国家机关、社会团体、企业事业组织和其他社会力量兴办哺乳室、托儿所、幼儿园,提倡和支持举办家庭托儿所。 "Article 33 Local people's governments at various levels shall make efforts to develop child-care undertakings and strive to run nurseries and kindergartens well
第三十三条教师在教育教学、培养人才、科学研究、教学改革、学校建设、社会服务、勤工俭学等方面成绩优异的,由所在学校予以表彰、奖励。 "Article 33 Teachers who have achieved excellent results in education and teaching
第三十三条 国家保护教师的合法权益,改善教师的工作条件和生活条件,提高教师的社会地位。 "Article 33 The State protects the lawful rights and interests of teachers
第三十三条国家对残疾人福利性企业事业组织和城乡残疾人个体劳动者,实行税收减免政策,并在生产、经营、技术、资金、物资、场地等方面给予扶持。 "Article 33 [Preferential Treatment and Assistance] The state shall implement the policy of tax reduction or exemption in relation to welfare enterprises and institutions for disabled persons and self-employed disabled workers in urban and rural areas
第三十四条 卫生部门应当对儿童实行预防接种证制度,积极防治儿童常见病、多发病,加强对传染防治工作的监督管理和对托儿所、幼儿园卫生保健的业务指导。 "Article 34 Departments of public health shall
第三十四条高等学校根据教学需要,自主制定教学计划、选编教材、组织实施教学活动。 "Article 34 Institutions of higher learning independently work out teaching plans第三十四条 国家实行教师资格、职务、聘任制度,通过考核、奖励、培养和培训,提高教师素质,加强教师队伍建设。 "Article 34 The State applies a system of qualifications
第三十四条国家保护残疾人福利性企业事业组织的财产所有权和经营自主权,其合法权益不受侵犯。 "Article 34 [Protection] The state shall protect the property ownership and the managerial decisionmaking power of welfare enterprises and institutions for disabled persons
第三十五条侮辱、殴打教师的,根据不同情况,分别给予行政处分或者行政处罚;造成损害的,责令赔偿损失;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 "Article 35 Anyone who insults or assaults a teacher shall be given an administrative sanction or penalty depending on the different circumstances; those who have caused losses or injury shall be ordered to compensate for the losses; and if the circumstances are serious enough to constitute a crime
第三十五条高等学校根据自身条件,自主开展科学研究、技术开发和社会服务。 "Article 35 Institutions of higher learning independently conduct scientific research
第三十五条 各级人民政府和有关部门应当采取多种形式,培养和训练幼儿园、托儿所的保教人员,加强对他们的政治思想和业务教育。 "Article 35 People's governments at various levels and departments concerned shall
第三十五条 国务院教育行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门及劳动行政部门等其他有关行政部门应当加强对中外合作办学机构的日常监督,组织或者委托社会中介组织对中外合作办学机构的办学水平和教育质量进行评估,并将评估结果向社会公布。 "Article 35 The education administrative department of the State Council or the education administrative departments
第三十五条 国家鼓励企业、事业组织、社会团体、其他社会组织及公民个人对职业教育捐资助学,鼓励境外的组织和个人对职业教育提供资助和捐赠。提供的资助和捐赠,必须用于职业教育。 "Article 35 The State encourages enterprises
第三十五条妇女的生命健康权不受侵犯。禁止溺、弃、残害女婴;禁止歧视、虐待生育女婴的妇女和不育妇女;禁止用迷信、暴力手段残害妇女;禁止虐待、遗弃老年妇女。 "Article 35. Women's right of life and health shall be inviolable. Drowning
第三十六条对依法提出申诉、控告、检举的教师进行打击报复的,由其所在单位或者上级机关责令改正;情节严重的,可以根据具体情况给予行政处分。 "Article 36 Anyone who retaliates against the teachers who have made complaints
第三十六条 中外合作办学机构应当依法建立健全财务、会计制度和资产管理制度,并按照国家有关规定设置会计账簿。 "Article 36 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall establish and improve their financial and accounting systems as well as their assets management system in accordance with law
第三十六条 受教育者在入学、升学、就业等方面依法享有平等权利。 "Article 36 Educatees shall according to law enjoy equal rights in enrollment
第三十六条高等学校按照国家有关规定,自主开展与境外高等学校之间的科学技术文化交流与合作。 "Article 36 Institutions of higher learning independently carry out scientific
第三十六条 县级以上各级人民政府和有关部门应当将职业教育教师的培养和培训工作纳入教师队伍建设规划,保证职业教育教师队伍适应职业教育发展的需要。 "Article 36 People's governments at or above the couty level and the relevant departments shall incorporate the preparation and in-service training of vocational education teachers into their plans for sugmenting the teaching staff in general
第三十六条国家和社会鼓励、帮助残疾人参加各种文化、体育、娱乐活动,努力满足残疾人精神文化生活的需要。 "Article 36 [Responsibilities] The state and society shall encourage and assist disabled persons to participate in various forms of cultural
第三十六条禁止拐卖、绑架妇女;禁止收买被拐卖、绑架的妇女。 "Article 36. Abduction of and trafficking in
第三十七条 中外合作办学机构存续期间,所有资产由中外合作办学机构依法享有法人财产权,任何组织和个人不得侵占。 "Article 37 During the period of their existence
第三十七条 国务院有关部门、县级以上地方各级人民政府以及举办职业学校、职业培训机构的组织、公 民个人,应当加强职业教育生产实习基地的建设。 "Article 37 Efforts should be made by the relevant departments under the State Council
第三十七条 未成年人已经受完规定年限的义务教育不再升学的,政府有关部门和社会团体、企业事业组织应当根据实际情况,对他们进行职业技术培训,为他们创造劳动就业条件。 "Article 37 In respect of minors who have completed the prescribed length of schooling in terms of compulsory education and will not receive education at a higher level
第三十七条高等学校根据实际需要和精简、效能的原则,自主确定教学、科学研究、行政职能部门等内部组织机构的设置和人员配备; "Article 37 Institutions of higher learning independently decide on the setting up and personnel employment of such internal organizational structures as teaching
第三十七条教师有下列情形之一的,由所在学校、其他教育机构或者教育行政部门给予行政处分或者解聘。 "Article 37 Teachers involved in any of the following circumstances shall be given administrative sanctions or dismissed by their schools
第三十七条 国家、社会对符合入学条件、家庭经济困难的儿童、少年、青年,提供各种形式的资助。 "Article 37 The State and society provide financial assistance of various forms to children
第三十七条残疾人文化、体育、娱乐活动应当面向基层,融于社会公共文化生活,适应各类残疾人的不同特点和需要,使残疾人广泛参与。 "Article 37 [Guiding Principles] Cultural
第三十八条 对违法犯罪的未成年人,实行教育、感化、挽救的方针,坚持教育为主、惩罚为辅的原则。 "Article 38 In respect of delinquent minors
第三十八条高等学校对举办者提供的财产、国家财政性资助、受捐赠财产依法自主管理和使用。 "Article 38 Institutions of higher learning independently administer and use the property provided by the sponsor(s)
第三十八条 县级以上各级人民政府和有关部门应当建立、健全职业教育服务体系,加强职业教育教材的编辑、出版和发行工作。 "Article 38 People's governments at or above the county level and the relevant departments shall institute and perfect a system in the service of vocational education and improve the compilation中国教育人事法律法规中英数据库
第三十八条地方人民政府对违反本法规定,拖欠教师工资或者侵犯教师其他合法权益的,应当责令其限期改正。 "Article 38 The local people's governments shall order anyone who
第三十八条 国家、社会、学校及其他教育机构应当根据残疾人身心特性和需要实施教育,并为其提供帮助和便利。 "Article 38 The State
第三十八条妇女的肖像权受法律保护。未经本人同意,不得以营利为目的,通过广告、商标、展览橱窗、书刊、杂志等形式使用妇女肖像。 "Article 38. Women's right of portrait shall be protected by law. The use of a woman's portrait for profit-making purposes in advertisements
第三十九条 已满十四周岁的未成年人犯罪,因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令其家长或者其他监护人加以管教;必要时,也可以由政府收容教养。 "Article 39 In respect of minors reaching the age of fourteen who have committed crimes but are not subject to criminal punishment because they have not yet reached the age of sixteen
第三十九条 国家、社会、家庭、学校及其他教育机构应当为有违法犯罪行为的未成年人接受教育创造条件。 "Article 39 The State
第三十九条国家和社会鼓励、帮助残疾人进行文学、艺术、教育、科学、技术和其他有益于人民的创造性劳动。 "Article 39 [Encouraging Creative Activities] The state and society shall encourage and assist disabled persons to engage in literature
第三十九条妇女的名誉权和人格尊严受法律保护。禁止用侮辱、诽谤、宣扬隐私等方式损害妇女的名誉和人格。 "Article 39. Women's right of reputation and personal dignity shall be protected by law. Damage to women's reputation or personal dignity by such means as insult
第四条(适用范围)本市各级各类学校、学术团体和其他社会组织、教师及其他人员,均可以依照本办法的规定,申请市级教学成果奖。 "Article 4 (Scope of Application) Schools
第四条 教育是社会主义现代化建设的基础,国家保障教育事业优先发展。 "Article 4 Education is the basis of the socialist modernization drive
第四条高等教育必须贯彻国家的教育方针,为社会主义现代化建设服务,与生产劳动相结合,使受教育者成为德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。 "Article 4 Higher education must implement the educational policy of the state
第四条 实施职业教育必须贯彻国家教育方针,对受教育者进行思想政治教育和职业道德教育,传授职业知识,培养职业技能,进行职业指导,全面提高受教育者的素质。 "Article 4 In the provision of vocational education
第四条各级人民政府应当采取措施,加强教师的思想政治教育和业务培训,改善教师的工作条件和生活条件,保障教师的合法权益,提高教师的社会地位。 "Article 4 People's governments at various levels shall adopt measures to strengthen ideological and political education and professional training of teachers
第四条国务院和省、自治区、直辖市人民政府,采取组织措施,协调有关部门做好妇女权益的保障工作。具体机构由国务院和省、自治区、直辖市人民政府规定。 "Article 4. The State Council and the people's governments of provinces
第四十条 公安机关、人民检察院、人民法院办理未成年人犯罪的案件,应当照顾未成年人的身心特点,并可以根据需要设产专门机构或者指定专人办理。 "Article 40 Public security organs
第四十条 本法自1996年9月1日起施行。 "Article 40 This law shall come into force as of September 1
第四十条国家和社会采取扶助、救济和其他福利措施,保障和改善残疾人的生活。 "Article 40 [Responsibilities] The state and society shall adopt supportive
第四十一条 中外合作办学机构应当在每个会计年度结束时制作财务会计报告,委托社会审计机构依法进行审计,向社会公布审计结果,并报审批机关备案。 "Article 41 Chinese-foreign cooperatively-run schools
第四十一条 公安机关、人民检察院、人民法院对审前羁押的未成年人,应当与羁押的成年人分别看管。 "Article 41 Public security organs
第四十一条高等学校的校长全面负责本学校的教学、科学研究和其他行政管理工作,行使下列职权: "Article 41 The president of an institution of higher learning shall be fully responsible for the teaching
第四十一条学校和其他教育机构中的教育教学辅助人员,其他类型的学校的教师和教育教学辅助人员,可以根据实际情况参照本法的有关规定执行。 "Article 41 The relevant provisions of this Law may be applied mutatis mutandis in the light of the actual conditions to the educational and teaching assistants of schools or other institutions of education
第四十二条 十四周岁以上不满十六周岁的未成年人犯罪的案件,一律不公开审理。十六周岁以上不满十八周岁的未成人的犯罪的案件,一般也不公开审理。 "Article 42 All cases involving crimes committed by minors over fourteen years old but under sixteen shall not be tried publicly. Cases involving crimes committed by minors over sixteen years old but under eighteen shall
第四十二条高等学校设立学术委员会,审议学科、专业的设置,教学、科学研究计划方案,评定教学、科学研究成果等有关学术事项。 "Article 42 An institution of higher learning establishes an academic committee for the review of such relevant academic matters as setting up of disciplines and specialties
第四十二条 中外合作办学机构的分立、合并,在进行财务清算后,由该机构理事会、董事会或者联合管理委员会报审批机关批准。 "Article 42 Division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported to the examination and approval authorities for approval
第四十二条残疾人所在单位、城乡基层组织、残疾人家庭,应当鼓励、帮助残疾人参加社会保险。 "Article 42 [Insurance] Units where disabled persons work
第四十二条女方按照计划生育的要求中止妊娠的,在手术后六个月内,男方不得提出离婚;女方提出离婚,或者人民法院认为确有必要受理男方离婚请求的,不在此限。 "Article 42. When a wife terminates gestation as required by the family planning programme第四十三条 中外合作办学机构合作办学者的变更,应当由合作办学者提出,在进行财务清算后,经该机构理事会、董事会或者联合管理委员会同意,报审批机关核准,并办理相应的变更手续。 "Article 43 Alteration of cooperators in running a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be proposed by the cooperators
第四十三条 家庭和学校及其他有关单位,应当配合违法犯罪未成斫人所在的少年犯管教所等单位,共同做好违法犯罪未成年人的教育挽救工作。 "Article 43 The families
第四十三条本法自一九九四年一月一日起施行。 "Article 43 This law shall come into effect as of January 1
第四十三条地方各级人民政府和社会举办福利院和其他安置收养机构,按照规定安置收养残疾人,并逐步改善其生活。 "Article 43 [Welfare and Placement] People's governments at various levels and the society shall establish welfare centres and other placement and foster institutions
第四十三条妇女对依照法律规定的夫妻共同财产享有与其配偶平等的占有、使用、收益和处分的权利,不受双方收入状况的影响。 "Article 43. A woman shall enjoy equal rights with her spouse in possessing
第四十四条 教育、体育、卫生行政部门和学校及其他教育机构应当完善体育、卫生保健设施,保护学生的身心健康。 "Article 44 Administrative departments of education
第四十四条 中外合作办学机构名称、层次、类别的变更,由该机构理事会、董事会或者联合管理委员会报审批机关批准。 "Article 44 Any alteration in the name
第四十四条 人民检察院免予起诉、人民法院免除刑事处罚或者宣告缓刑以及被解除收容教养或者服刑期满释放的未成年人,复学、升学、就业不受歧视。 "Article 44 Minors who are exempt from prosecution by the people's procuratorates
第四十五条 国家机关、军队、企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,应当依法为儿童、少年、青年学生的身心健康成长创造良好的社会环境。 "Article 45 State organs
第四十五条高等学校的教师及其他教育工作者享有法律规定的权利,履行法律规定的义务,忠诚于人民的教育事业。 "Article 45 Teachers and other educational workers of institutions of higher learning have the rights prescribed by law
第四十五条 人民法院审理继承案件,应当依法保护未成年人的继承权。 "Article 45 The people's courts shall
第四十六条 国家鼓励企业事业组织、社会团体及其他社会组织同高等学校、中等职业学校在教学、科研、技术开发和推广等方面进行多种形式的合作。 "Article 46 The State encourages enterprises
第四十六条 未成人的合法权益受到侵害时,被侵害人或者其监护人有权要求有关主管部门处理,或者依法向人民法院提起诉讼。 "Article 46 Where the lawful rights and interests of a minor is infringed
第四十六条离婚时,女方因实施绝育手术或者其他原因丧失生育能力的,处理子女抚养问题,应在有利子女权益的条件下,照顾女方的合理要求。 "Article 46. At the time of divorce
第四十七条 国家机关、军队、企业事业组织及其他社会组织应当为学校组织的学生实习、社会实践活动提供帮助和便利。 "Article 47 State organs
第四十七条 中外合作办学机构清算时,应当按照下列顺序清偿: "Article 47 Upon liquidation
第四十七条国家和社会促进残疾人与其他公民之间的相互理解和交流,宣传残疾人事业和扶助残疾人的事迹,弘扬残疾人自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的社会风尚。 "Article 47 [Mutual Understanding and Assistance] The state and society shall promote mutual understanding and exchanges between disabled persons and their fellow-citizens
第四十八条 学校及其他教育机构在不影响正常教育教学活动的前提下,应当积极参加当地的社会公益活动。 "Article 48 Schools and other institutions of education shall take an active part in local public welfare activities
第四十八条 中外合作办学机构经批准终止或者被吊销中外合作办学许可证的,应当将中外合作办学许可证和印章交回审批机关,依法办理注销登记。 "Article 48 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school is terminated after approval or its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school is revoked
第四十八条 学校、幼儿园、托儿所的教职员对未成年学生和儿童实施体罚或者得变相体罚,情节严重的,由其所在单位或者上级机关给予行政处分。 "Article 48 Where teaching and administrative staff in schools
第四十八条妇女的合法权益受到侵害时,被侵害人有权要求有关主管部门处理,或者依法向人民法院提起诉讼。 "Article 48. When a woman's lawful rights and interests are infringed upon
第四十九条 企业事业组织、个体工商户非法招用未满十六周岁的未成年人的,由劳动部门责令改正,处以罚款;情节严重的,由工商行政管理部门吊销营业执照。 "Article 49 Where enterprises
第四十九条 中外合作办学审批机关及其工作人员,利用职务上的便利收取他人财物或者获取其他利益,滥用职权、玩忽职守,对不符合本条例规定条件者颁发中外合作办学许可证,或者发现违法行为不予以查处, "Article 49 Where the examination and approval authorities for Chinese-foreign cooperation in running schools or their personnel
第四十九条残疾人的合法权益受到侵害的,被侵害人或者其代理人有权要求有关主管部门处理,或者依法向人民法院提起诉讼。 "Article 49 [Appeal and Prosecution] Where the lawful rights and interests of disabled persons are violated
第四十九条违反本法规定侵害妇女合法权益,其他法律、法规已规定处罚的,依照该法律、法规的规定处罚。 "Article 49. Where punishments are prescribed by other laws or regulations for the infringement upon the lawful rights and interests of women in violation of the provisions of this Law第五条(管理部门)市级教学成果奖的评审、批准和授予,由上海市教育行政管理部门(以下简称市教育行政部门)组织实施。 "Article 5 (Competent Authorities) The Shanghai municipal educational administrative departments (hereinafter referred to as Shanghai educational administrative departments) shall be responsible for organizing and implementing the evaluation
第五条 中外合作办学必须遵守中国法律,贯彻中国的教育方针,符合中国的公共道德,不得损害中国的国家主权、安全和社会公共利益。 "Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China
第五条 教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。 "Article 5 Education must serve the socialist modernization drive and must be combined with production and physical labour in order to train for the socialist cause builders and successors who are developed in an all-round way-morally
第五条高等教育的任务是培养具有创新精神和实践能力的高级专门人才,发展科学技术文化,促进社会主义现代化建设。 "Article 5 The task of higher education is to train senior specialized talents with innovative spirit and practical capability
第五条国家和社会对伤残军人、因公致残人员以及其他为维护国家和人民利益致残的人员实行特别保障,给予优待和抚恤。 "Article 5 [Special Assurance] The state and society shall provide special assurance
第五条中华全国妇女联合会和各级妇女联合会代表和维护各族各界妇女的利益,做好保障妇女权益的工作。 "Article 5. The All-China Women's Federation and women's federations at various levels shall represent and uphold the rights of women of all nationalities and all walks of life
第五条 高等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予硕士学位: "Article 5. The master's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation
第五十条 图书馆、博物馆、科技馆、文化馆、美术馆、体育馆( 场) 等社会公共文化体育设施,以及历史文化古迹和革命纪念馆( 地) ,应当对教师、学生实行优待,为受教育者接受教育提供便利。 "Article 50 Libraries
第五十条国家保护高等学校教师及其他教育工作者的合法权益,采取措施改善高等学校教师及其他教育工作者的工作条件和生活条件。 "Article 50 The state protects the legitimate rights and interests of teachers and other educational workers of institutions of higher learning
第五十条 违反本条例的规定,超越职权审批中外合作办学机构的,其批准文件无效,由上级机关责令改正; "Article 50 Where any authority
第五十条 营业性舞厅等不适宜未成年人活动的场所允许未成年人进入的,由有关主管部门责令改正,可以处以罚款。 "Article 50 Where commercial dancing halls or other similar places not appropriate for minors to participate in the activities therein give admission to minors
第五十条国家工作人员违法失职,损害残疾人的合法权益的,由其所在单位或者上级机关责令改正或者给予行政处分。 "Article 50 [Administrative Liability] Where government functionaries neglect their duties
第五十条有下列侵害妇女合法权益情形之一的,由其所在单位或者上级机关责令改正,并可根据具体情况,对直接责任人员给予行政处分: "Article 50. Anyone who commits any of the following infringements upon the lawful rights and interests of a woman shall be ordered to make corrections by his or her unit or by an organ at a higher level
第五十一条高等学校应当为教师参加培训、开展科学研究和进行学术交流提供便利条件。 "Article 51 Institutions of higher learning should provide facilities for teachers' participation in training
第五十一条 违反本条例的规定,未经批准擅自设立中外合作办学机构,或者以不正当手段骗取中外合作办学许可证的,由教育行政部门、劳动行政部门按照职责分工予以取缔或者会同公安机关予以取缔,责令退还向学生收取的费用,并处以10万元以下的罚款; "Article 51 Where anyone
第五十一条 向未成年人出售、出租或者以其他方式传播淫秽的图书、报刊、音像制品等出版物的,依法从重处罚。 "Article 51 Whoever sells
第五十一条雇用、容留妇女与他人进行猥亵活动的,比照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚;情节严重,构成犯罪的,比照刑法第一百六十条的规定追究刑事责任。 "Article 51. Anyone who employs or shelters any woman to engage in obscene activities with others shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions in Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the circumstances are so serious as to constitute a crime
第五十二条高等学校的教师、管理人员和教学辅助人员及其他专业技术人员,应当以教学和培养人才为中心做好本职工作。 "Article 52 Teachers
第五十二条 国家鼓励社会团体、社会文化机构及其他社会组织和个人开展有益于受教育者身心健康的社会文化教育活动。 "Article 52 The State encourages public organizations
第五十二条 侵犯未成年人的人身权利或者其他合法权利,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 "Article 52 Where an encroachment upon the right of the person or other lawful rights of a minor constitutes a crime
第五十二条 违反本条例的规定,在中外合作办学机构筹备设立期间招收学生的,由教育行政部门、劳动行政部门按照职责分工责令停止招生,责令退还向学生收取的费用,并处以10万元以下的罚款; "Article 52 Where anyone
第五十二条利用残疾人的残疾,侵犯其人身权利或者其他合法权利,构成犯罪的,依照刑法有关规定从重处罚。 "Article 52 [Administrative Punishment and Criminal Liability] Whoever infringes upon the right of person or other lawful rights of disabled persons by taking advantage of their disabilities
第五十二条侵害妇女的合法权益,造成财产损失或者其他损害的,应当依法赔偿或者承担其他民事责任。 "Article 52. Where an infringement upon a woman's lawful rights and interests causes loss of property or other damage
第五十三条高等学校的学生应当遵守法律、法规,遵守学生行为规范和学校的各项管理制度,尊敬师长,刻苦学习,增强体质,树立爱国主义、集体主义和社会主义思想,努力学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论,具有良好的思想品德,掌握较高的科学文化知识和专业技能。 "Article 53 Students of institutions of higher learning should abide by laws and regulations
第五十三条 国家建立以财政拨款为主、其他多种渠道筹措教育经费为辅的体制,逐步增加对教育的投入,保证国家举办的学校教育经费的稳定来源。 "Article 53 The State practises a system wherein government appropriations constitute the main body of the educational appropriations
第十二条 国家保护归侨、侨眷的侨汇收入。 Article 12 The state shall protect the income of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese from remittance sent by overseas Chinese.
第十三条(奖金归属)市级教学成果奖获得者由市教育行政部门组织颁发相应的证书并发给一定数额的奖金,奖金归获奖者所有,任何单位或者个人不得截留。 Article 13 (Ownership of Bonus) The municipal educational administrative departments shall issue the corresponding certificate and award bonus of certain amount to the winner of teaching achievement prize at the municipal level. The bonus shall belong to the winner and shall not be retained by any unit or individual.
第十三条中小学教师资格由县级以上地方人民政府教育行政部门认定。 Article 13 The qualifications for teachers in primary and middle schools shall be evaluated and approved by the administrative departments of education under the local people's governments at or above the county level.
第十三条 国家对发展教育事业做出突出贡献的组织和个人,给予奖励。 Article 13 The State awards units or individuals that have made outstanding achievements in the development of education.
第十三条国务院统一领导和管理全国高等教育事业。 Article 13 The State Council uniformly leads and administers the cause of higher education nationwide.
第十四条(经费来源)市级教学成果奖的奖励经费,从本市预算安排的事业费中列支。 Article 14 (Fund Source) The incentive fund for teaching achievement prizes at the municipal level shall be drawn from the operational expenses allocated under the budget of this Municipality.
第十四条 申请筹备设立中外合作办学机构,应当提交下列文件: Article 14 An applicant who applies for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit the following documents:
第十四条 归侨、侨眷与境外亲友的往来和通讯受法律保护。 Article 14 Contacts and communications between returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside the country shall be protected by law.
第十四条 学校应当尊重未成年学生的受教育权,不得随意开除未成年学生。 Article 14 Schools shall respect the minor students' right to receive education and may not arbitrarily expel any minor students from schools.
第十四条 国务院和地方各级人民政府根据分级管理、分工负责的原则,领导和管理教育工作。 Article 14 The State Council and the local people's governments at various levels shall guide and administer educational work under the principles of admini-stration by different levels and of a division of responsibilities.
第十四条受到剥夺政治权利或者故意犯罪受到有期徒刑以上刑事处罚的,不能取得教师资格;已经取得教师资格的,丧失教师资格。 Article 14 Those who have been deprived of political rights or subjected to fixed-term imprisonment or even more severe punishment for intentional crime shall not be allowed to obtain qualifications for teachers; and those who have already obtained qualifications for teachers shall forfeit such qualifications.
第十四条国家保障妇女享有与男子平等的文化教育权利。 Article 14. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men with respect to culture and education.
第十五条 归侨、侨眷申请出境,有关主管部门应当在规定的期限内审批。 Article 15 Applications for exit from the country by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be examined for approval by the competent authorities concerned within the prescribed time limit.
第十五条各级师范学校毕业生,应当按照国家有关规定从事教育教学工作。 Article 15 Graduates of normal schools at various levels shall be engaged in education and teaching in accordance with the relevant provisions of the State.
第十五条高等教育包括学历教育和非学历教育。 Article 15 Higher education consists of curricula education and non-curricula education.
第十五条 在我国学习的外国留学生和从事研究工作的外国学者,可以向学位授予单位申请学位。 Article 15. Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for academic degrees.
第十六条(推荐申报国家级教学成果奖)获得市级教学成果特等奖、一等奖的,由市教育行政部门择优向国务院教育行政管理部门推荐申报国家级教学成果奖。 Article 16 (Recommendation to Apply for Teaching Achievement Prizes at the State Level) The winners of the special prize and the first prizes of teaching achievement prize at the municipal level shall be recommended by the municipal educational administrative departments on a selective basis to apply for teaching achievement prizes at the state level.
第十六条 学校不得使未成年学生在危及人身安全、健康的校舍和其他教育教学设施中活动。 Article 16 Schools may not let the minor students engage in any activity in school buildings or in any other educational and teaching facilities that are dangerous to their personal safety and health.
第十六条国家实行教师职务制度,具体办法由国务院规定。 Article 16 The State shall institute a system of professional titles for teachers. The specific measures shall be worked out by the State Council.
第十六条 国家保障归侨、侨眷出境探亲的权利。 Article 16 The state shall safeguard the right of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to leave the country for the purpose of visiting their relatives.
第十七条 完成筹备设立申请正式设立的,应当提交下列文件: Article 17 An applicant who has completed its preparation for establishment and applies for formal establishment shall submit the following documents:
第十七条 归侨、侨着有权出境定居。 Article 17 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to leave the country and settle down abroad.
第十七条父母或者其他监护人必须履行保障适龄女性儿童少年接受义务教育的义务。 Article 17. Parents or other guardians must perform their duty of ensuring that female school-age children or adolescents receive the compulsory education.
第十八条高等教育由高等学校和其他高等教育机构实施。 Article 18 Higher education shall be imparted by institutions of higher learning and other institutions of higher education.
第十八条各级人民政府和有关部门应当办好师范教育,并采取措施,鼓励优秀青年进入各级师范学校学习。各级教师进修学校承担培训中小学教师的任务。 Article 18 People's governments at various levels and the departments concerned shall make a success of normal school education and adopt measures to encourage outstanding youth to study at normal schools at various levels. Schools for teachers' advanced studies at different levels shall undertake the task of training teachers for primary and secondary schools.第十八条 归侨、侨眷申请自费出国学习,按照国家有关规定给予照顾。 Article 18 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who apply to go abroad for the purpose of study at their own expense shall be given preferential treatment in accordance with the relevant state regulations.
第十八条 国家实行九年制义务教育制度。 Article 18 The State applies a system of nine-year compulsory education.
第十八条国家保障残疾人受教育的权利。 Article 18 [Responsibilities] The state shall guarantee the right of disabled persons to education.
第十九条(解释部门)本办法具体的应用问题,由市教育行政部门负责解释。 Article 19 (Department Responsible for Interpretation in Application) The municipal educational administrative departments shall be responsible for the interpretation of the present Procedures in the specific application.
第十九条 国家实行职业教育制度和成人教育制度。 Article 19 The State applies a system of vocational education and a system of adult education.
第十九条残疾人教育,根据残疾人的身心特性和需要,按照下列要求实施: Article 19 [Education According to Different Characteristics] The education of disabled persons shall be carried out according to their physical and psychological features and needs and shall meet the following requirements:
第十九条 本条例的实施办法,由国务院学位委员会制定,报国务院批准。 Article 19. Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and submitted to the State Council for approval.
第十九条各级人民政府和有关部门应当采取措施,组织妇女接受职业教育和技术培训。 Article 19. People's governments at various levels and departments concerned shall take measures to organize women in receiving vocational education and technological training.
第二条 本法所称未成年人是指未满十八周岁的公民。 Article 2 Minors as used in this Law refer to citizens under the age of eighteen.
第二条 外国教育机构同中国教育机构(以下简称中外合作办学者)在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构(以下简称中外合作办学机构)的活动,适用本条例。 Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions (hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese citizens.
第二条 本法适用于各级各类职业学校教育和各种形式的职业培训。国家机关实施的对国家机关工作人员的专门培训由法律、行政法规另行规定。 Article 2 This Law applies to vocational schools of all types and levels and to all forms of vocational training. Specialized training provided by State organs for their functionaries shall be governed by separate laws and administrative rules and regulations.
第二条本法适用于在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作的教师。 Article 2 This Law shall apply to teachers specially engaged in education and teaching at schools of various levels and categories or other institutions of education.
第二条 在中华人民共和国境内的各级各类教育,适用本法。 Article 2 This Law shall be applicable to education of all types and at all levels offered within the territory of the People's Republic of China.
第二条在中华人民共和国境内从事高等教育活动,适用本法。 Article 2 This Law shall be applicable to engagement in activities of higher education within the territory of the People's Republic of China.
第二条 凡是拥护中国*的领导、拥护社会主义制度,具有一定学术水平的公民,都可以按照本条例的规定申请相应的学位。 Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.
第二十条(施行日期)本办法自发布之日起施行。 Article 20 (Date of Implementation) The present Procedures shall become effective on the date of promulgation.
第二十条接受高等学历教育的学生,由所在高等学校或者经批准承担研究生教育任务的科学研究机构根据其修业年限、学业成绩等,按照国家有关规定,发给相应的学历证书或者其他学业证书。 Article 20 Students receiving higher curricula education shall be issued corresponding certificates of educational background or other certificates of studies by the institutions of higher learning or scientific research institutes approved to undertake the task of post graduate education they have been in on the basis of the length of schooling and achievements in studies in accordance with the relevant provisions of the state.
第二十条 国家实行国家教育考试制度。 Article 20 The State applies a national education examination system.
第二十一条各级人民政府应当采取措施,为少数民族地区和边远贫困地区培养、培训教师。 Article 21 People's governments at various levels shall adopt measures to cultivate and train teachers for regions inhabited by national minorities and for outlying and poverty-stricken areas.
第二十一条 各级人民政府应当创造条件,建立和改善适合未成年人文化生活需要的活动场所和设施。 Article 21 People's governments at various levels shall create conditions to establish and improve places and facilities suited to the needs of minors for cultural life.
第二十一条 国家实行学业证书制度。 Article 21 The State applies a system of education certificates.
第二十一条国家实行高等教育自学考试制度,经考试合格的,发给相应的学历证书或者其他学业证书。 Article 21 The state practices self-taught higher education examination system. Students having passed the examination shall be issued corresponding certificates of educational background or other certificates of studies.
第二十一条国家举办残疾人教育机构,并鼓励社会力量办学、捐资助学。 Article 21 [Channels of Education] The state shall set up educational institutions for disabled persons and encour age social forces to run schools and donate funds for schools.
第二十二条 国家实行学位制度。 Article 22 The State applies a system of academic degree.
第二十二条普通教育机构对具有接受普通教育能力的残疾人实施教育。 Article 22 [Methods of Ordinary Education] Ordinary educational institutions shall provide education for disabled persons who are able to receive ordinary education.第二十三条实行男女同工同酬。 Article 23. Equal pay for equal work shall be applied to men and women alike.
第二十四条教师考核结果是受聘任教、晋升工资、实施奖惩的依据。 Article 24 The assessment results shall be the basis for teachers' appointment and pay rise as well as rewards and punishments.
第二十四条 国家实行教育督导制度和学校及其他教育机构教育评估制度。 Article 24 The State applies an educational supervision system and an educational evaluation system for schools and other institutions of education.
第二十五条 接受职业学校教育的学生,经学校考核合格,按照国家有关规定,发给学历证书。 Article 25 A student who has received education at a vocational school and passed the examinations administered by the school shall be issued a certificate of schooling in accordance with relevant State regulations.
第二十五条设立高等学校,应当具备教育法规定的基本条件。 Article 25 The basic conditions prescribed by the Education Law should be met for the establishment of an institution of higher learning.
第二十五条 国家制定教育发展规划,并举办学校及其他教育机构。 Article 25 The State formulates plans for the development of education and establishes and runs schools and other institutions of education.
第二十五条国家有计划地举办各级各类特殊教育师范院校、专业,在普通师范院校附设特殊教育班(部),培养、培训特殊教育师资。 Article 25 [Teaching Staff] The state shall systematically set up various forms of normal schools and specialities for special education at different levels and special education classes (departments) attached to ordinary normal schools to educate and train teaching staff for special education.
第二十六条 中外合作办学机构的校长或者主要行政负责人行使下列职权: Article 26 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:
第二十六条 国家鼓励通过多种渠道依法筹集发展职业教育的资金。 Article 26 The State encourages efforts to raise funds in accordance with law and through multiple avenues for developing vocational education.
第二十七条 中外合作办学机构依法对教师、学生进行管理。 Article 27 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall administer its teachers and students in accordance with law.
第二十七条地方各级人民政府对教师以及具有中专以上学历的毕业生到少数民族地区和边远贫困地区从事教育教学工作的,应当予以补贴。 Article 27 Local people's governments at various levels shall grant subsidies to teachers and graduates from secondary vocational schools or from schools at higher levels who engage themselves in education and teaching in regions inhabited by national minorities or in outlying and poverty-stricken areas.
第二十七条申请设立高等学校的,应当向审批机关提交下列材料: Article 27 Whoever applies for the establishment of an institution of higher learning should present the following materials to the organ of examination and approval:
第二十七条国家保障残疾人劳动的权利。 Article 27 [Responsibilities] The state protects disabled persons the right to work.
第二十八条高等学校的章程应当规定以下事项: Article 28 Articles of association of an institution of higher learning should specify the following particulars:
第二十八条 学校及其他教育机构行使下列权利: Article 28 Schools and other institutions of education shall exercise the following rights:
第二十九条 中外合作办学机构的外籍人员应当遵守外国人在中国就业的有关规定。 Article 29 Foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.
第二十九条 学校及其他教育机构应当履行下列义务: Article 29 Schools and other institutions of education shall fulfil the following obligations:
第二十九条教师的医疗同当地国家公务员享受同等的待遇;定期对教师进行身体健康检查,并因地制宜安排教师进行休养。 Article 29 Teachers shall enjoy equal treatment in medical care as the State public servants in the localities. They shall be given regular health check-ups and shall enjoy rest and recuperation holidays arranged in the light of local conditions.
第三条 中外合作办学属于公益性事业,是中国教育事业的组成部分。 Article 3 Chinese-foreign cooperation in running schools is an undertaking beneficial to public interests and forms a component of China’s educational cause.
第三条 归侨、侨眷享有宪法和法律规定的公民的权利,并履行宪法和法律规定的公民的义务,任何组织或者个人不得歧视。 Article 3 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed by the Constitution and the law. No organization or individual may discriminate against them.
第三条 职业教育是国家教育事业的重要组成部分,是促进经济、社会发展和劳动就业的重要途径。 Article 3 Vocational education constitutes an important component of the nation's educational undertakings as well as an important avenue for promoting economic and social development and employment.
第三十条高等学校自批准设立之日起取得法人资格。高等学校的校长为高等学校的法定代表人。 Article 30 An institution of higher learning obtains the qualification of a legal entity as of the date of approval for its establishment. The president of the institution of higher learning shall be the legal representative of the institution of higher learning.
第三十条 任何组织和个人不得披露未成年人的个人隐私。 Article 30 No organization or individual may disclose the personal secrets of minors.
第三十条国家推动各单位吸收残疾人就业,各级人民政府和有关部门应当做好组织、指导工作。 Article 30 [Dispersed Employment] The state shall promote the employment of disabled persons by various units.
第三十一条 学校及其他教育机构具备法人条件的,自批准设立或者登记注册之日起取得法人资格。 Article 31 A school or any other institution of education that meets the requirements for a legal person shall acquire the status of a legal person from the date on which its establishment is approved or it is registered.第三十一条 各级人民政府可以将农村科学技术开发、技术推广的经费,适当用于农村职业培训。 Article 31 People's governments at various levels may allocate an appropriate part of the funds earmarked for developing science and technology and for spreading the use of advanced techniques in rural areas for the use of vocational training there.
第三十一条政府有关部门鼓励、帮助残疾人自愿组织起来从业或者个体开业。 Article 31 [Self-employment] Governmental departments concerned shall encourage and assist disabled persons to obtain employment through voluntary organization or to open individual business.
第三十二条 卫生部门和学校应当为未成年人提供必要的卫生保健条件,做好预防疾病工作。 Article 32 Departments of public health and schools shall provide minors with necessary sanitary and health-care conditions and make efforts to prevent diseases.
第三十二条社会力量所办学校的教师的待遇,由举办者自行确定并予以保障。 Article 32 The material benefits of teachers at schools run by different sectors of the society shall be determined and guaranteed by the sponsors themselves.
第三十三条高等学校依法自主设置和调整学科、专业。 Article 33 Institutions of higher learning independently set up and adjust disciplines and specialties.
第三十三条 职业学校、职业培训机构举办企业和从事社会服务的收入应当主要用于发展职业教育。 Article 33 The earnings derived by vocational schools or vocational training institutions from running enterprises or providing social services shall be mainly used for developing vocational education.
第三十三条 中外合作办学机构的招生简章和广告应当报审批机关备案。 Article 33 The enrollment brochures and advertisements of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.
第三十三条国家保障妇女享有与男子平等的人身权利。 Article 33. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men relating to their persons.
第三十四条 中外合作办学机构实施学历教育的,按照国家有关规定颁发学历证书或者其他学业证书; Article 34 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering education for academic qualifications shall grant academic qualifications certificates or other education certificates in accordance with the relevant provisions of the State;
第三十四条 国家鼓励金融机构运用信贷手段,扶持发展职业教育。 Article 34 The State encourages financial institutions to support the development of vocational education by providing loans.
第三十四条国家支持和鼓励社会组织或者个人向依法成立的奖励教师的基金组织捐助资金,对教师进行奖励。 Article 34 The State shall encourage and support social organizations and individuals to donate money to foundations established according to law for awarding teachers.
第三十四条妇女的人身自由不受侵犯。禁止非法拘禁和以其他非法手段剥夺或者限制妇女的人身自由;禁止非法搜查妇女的身体。 Article 34. Women's freedom of the person shall be inviolable. Unlawful detention or deprivation or restriction of women's freedom of the person by other illegal means shall be prohibited; and unlawful body search of women shall be prohibited.
第三十五条 学校及其他教育机构中的管理人员,实行教育职员制度。 Article 35 A system of educational administrators shall be applied for administrative personnel of schools and other institutions of education.
第三十五条残疾职工所在单位应当对残疾职工进行岗位技术培训,提高其劳动技能和技术水平。 Article 35 [Training of Employees] Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide in-service technical training for disabled employees with a view to upgrading their skills and techniques.
第三十六条 国家依法保护未成年人的智力成果和荣誉权不受侵犯。 Article 36 The State shall protect according to law the intellectual achievements and the right of honour of minors from encroachment.
第三十七条禁止卖淫、嫖猖。 Article 37. Prostitution or whoring shall be prohibited.
第三十八条 中外合作办学机构的收费项目和标准,依照国家有关政府定价的规定确定并公布;未经批准,不得增加项目或者提高标准。 Article 38 The items and standards of charges by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be determined and publicized in accordance with the relevant provisions of the State on price fixing by the government; no additional items or increase in charges shall be allowed without approval.
第三十八条国家和社会采取下列措施,丰富残疾人的精神文化生活: Article 38 [Measures] The state and society shall adopt the following measures to enrich the spiritual and cultural life of disabled persons:
第三十九条 中外合作办学机构收取的费用应当主要用于教育教学活动和改善办学条件。 Article 39 All fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.
第三十九条教师对学校或者其他教育机构侵犯其合法权益的,或者对学校或者其他教育机构作出的处理不服的,可以向教育行政部门提出申诉,教育行政部门应当在接到申诉的三十日内,作出处理。 Article 39 Teachers whose legitimate rights and interests are infringed upon by schools or other institutions of education or who are not satisfied with the settlement made by schools or other institutions of education may appeal to the administrative departments of education. The administrative departments of education shall deal with the matter within 30 days from receipt of the appeal.
第三十九条国家举办的高等学校实行中国*高等学校基层委员会领导下的校长负责制。 Article 39 The state-run institutions of higher learning practice the president responsibility system under the leadership of the grass-roots committees of the Chinese Communist Party in institutions of higher learning.
第三十九条 在职业教育活动中违反教育法规定的,应当依照教育法的有关规定给予处罚。 Article 39 Whoever violates the provisions of the Education Law in vocational education activities shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Education Law.
第四条 中外合作办学者、中外合作办学机构的合法权益,受中国法律保护。 Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be protected by the laws of China.
第四条 保护未成年人的工作,应当遵循下列原则: Article 4 The protection of minors shall follow the following principles:
第四条 国家对回国定居的华侨给予安置。 Article 4 The state shall make arrangements for overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.