中国劳动法律法规中英数据库
2021-06-20 13:11:20 来源:网络 点击:
中国劳动法律法规中英数据库
(一) 劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(1) after the regulated period of medical leave for an illness or non-work related injury expires, the laborer is incapable of performing his original work or is incapable of performing a new job as arranged by the Unit;
(一) 以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;
(1) any party concludes or modifies a labor contract by way of deception or coercion, or taking advantage of the other party's difficulties, to force the other party to conclude an employment contract, or to make an amendment thereto, that is contrary to that party's true will;
(一) 劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的;
(1) Any worker discharges the labor contract according to Article 38 of this Law;
(一) 从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;
(1) Any worker that conducts operations exposing him to occupational disease hazards has not gone through an occupational health check before leaving his post, or is suspected of having an occupational disease and is under diagnoses or medical observation;
(一)对不符合本条例规定条件的涉及使用有毒物品作业事项,予以批准的;
(1) approving operations involving the use of toxic substances that fail to meet the conditions specified in these Regulations;
(二) 用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;
(2) any employer disclaims legal liability thereof or denies the worker's rights;
(二) 用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的;
(2) Any employer intends to discharge the labor contract with the workers according to Article 36 of this Law and reaches consensus with the workers through consultations;
(二) 在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
(2) Any worker has occupational disease or he has lost or partially lost his capacity to work as confirmed due to an injury relating to his job during his employment with the employer;
(二)安排有职业禁忌的劳动者从事所禁忌的作业的;
(2) assigning taboo-bound workers to engage in taboo operations;
(三) 劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。
(3) a major change in the objective circumstances relied upon at the time of conclusion of the labor contract hinders continued fulfillment of the original contract and, after consultations, the Unit and laborer are unable to reach agreement on amending the labor contract.
(三) 侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的;
(3) Affronting, physically punishing, beating, illegally searching or detaining any worker;
(三) 违反法律、行政法规强制性规定的。 any violation of mandatory provisions of laws or administrative regulations occurs.
(三) 患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;
(3) Any worker is suffering from illness or is being injured irrelevant to his job, and the period of medical treatment as prescribed therefore has not expired;
(四) 女职工在孕期、产期、哺乳期的;
(4) Any female worker is in her pregnancy, confinement or nursing period;
(四)安排未成年人或者孕期、哺乳期的女职工从事使用有毒物品作业的;
(4) assigning minors or women employees in pregnancy or lactation to engage in the operations in which toxic substances are used;
(五) 除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的;
(5) a fixed term labor contract is terminated pursuant to Article 44, Item 1 hereof, except in the case where the laborer does not agree to renew the contract even if the Unit proposes to renew the labor contract while maintaining or improving the conditions stipulated in the current contract; or
(五) 因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;
(5) A labor contract is invalid due to the circumstance referred to in Paragraph one of Article 26 of this Law;
(五) 连续用工的,实行正常的工资调整机制。
(5) Adopting a normal salary adjustment system in the case of continuous placement.
(五) 因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;
(5) any of the conditions specified in Item 1 of Article 26 are met;
(五) 在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;
(5) Any worker has been working for the employer for exceeding 15 years continuously and is less than five years away from his legal retirement age;
(六) 法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。
(6) Any other circumstance as prescribed by any law or administrative regulation under which the labor contract may be discharged.
1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过 (Adopted 3 April 1992 at the 5th Session of the 7th National People's Congress.)
(中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过) (Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)
(1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过) (Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on July 5, 1994, promulgated by Order No.28 of the President of the People’s Republic of China and effective as of January 1, 1995)
(2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过) (Adopted in the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth People’s Congress on October 27, 2001)
(一)职工患病或非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作或不能从事由企业另行安排的工作的;
1. An employee inflicts an ill or injury not on post and thus cannot do the original work or other assignments by the FFE after the medical treatment period expires;
(二)有与职业病危害防护相适应的设施; 13.2 Adoption of appropriate occupational-disease-prevention facilities;
(二)试用期内不符合录用条件、职工不履行劳动合同、严重违反劳动纪律和企业依法制定的规章制度,以及被劳动教养或被判刑的,企业可以解除劳动合同;
2. A FFE may terminate the labor contract during the trial employing period of a certain employee when the employee is proved not up to the qualifications for recruitment, fails to carry out the contract, seriously violates labor discipline and the lawful statute of the enterprise, or has been convicted to forced labor or other pronounced guilty criminal punishment; and
(二)职工经过培训、调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
2. An employee can still not do the work after training or reassignment;
(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生变化,致使原劳动合同无法履行,经双方协商不能就变更劳动合同达成协议的;
3. A contract fails to be carried out due to changes of conditions after the contract is signed and both sides cannot reach an agreement through consultations on changing the contract; and
(三)企业以暴力、威胁、监禁或者其他妨害人身自由的手段强迫劳动;企业不履行劳动合同或者违反国家法律、行政法规,侵害职工合法权益的,职工可以解除劳动合同。 3. An employee may terminate the labor contract if forced to work for the FFEs under violent treatment, threat, or imprisonment or other means of restricting personal freedom by the FFE; or if the FFE fails to carry out the labor contract or violates the State laws, administrative regulations and infringes upon the legal rights and interests of the employee.
(四)要求用人单位提供符合防治职业病要求的职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品,改善工作条件;
36.4 Ask the Employer to provide the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles to improve the working conditions;
(七)安排未经职业健康检查的劳动者、有职业禁忌的劳动者、未成年工或者孕期、哺乳期女职工从事接触职业病危害的作业或者禁忌作业的;
68.7 Assign the laborers without occupational-health examination, taboo-bound laborers, child labor or the female laborers in pregnancy or lactation to the occupational-disease-inductive operation or taboo operation;
退休费按本人标准工资的百分之九十发给,并享受原单位矽肺病人在离职休养期间的待遇。
A cash pension equivalent to 90 per cent of their standard wage should be paid and the same preferential treatment is given to them as to the colleagues in their work units on sick leave due to silicosis and taking a rest.
集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。
A collective contract shall be concluded between the labor union that is on behalf of the enterprise workers as well as the employer. In case of any employer that may not have a labor union yet, the contract shall be concluded between the employer and a representative as chosen by the workers upon the guidance of the labor union at the next higher level.
集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;
A collective contract shall be executed by the labor union, on behalf of the enterprise’s employees, and the Unit.
依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。
A collective contract that has been concluded according to law is binding upon both the employer and the workers. An industrial or regional collective contract is binding upon both the employers and workers in the industry or in the region.
依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。
A collective contract that has been engaged in accordance with the law shall be binding on the Unit and the laborers.
随意加班加点的,应立即改正,不改正的,按超规定总工时数每人当月实得工资的时、日平均数的5倍处以罚款。
A FFE should correct at once the decision to ask employees to work extra hours and if it fails to do so, it will be imposed a fine which is 5 times the actual monthly or daily pay depending on the total extra time.
劳动合同变更需经双方协商同意,并办理劳动合同变更手续。劳动合同变更内容,可由劳动合同双方商定。
A labor contract may be revised upon agreement of both parties through consultation and due formalities should go through for the change. The content of the changes in the contract may be decided by both parties of the contract.
依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。
A labor contract that is lawfully concluded shall instantly become legally binding, and both the Unit and the laborer shall perform their respective obligations there under.
从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。
A laborer who engages in non-full time labor may enter into a labor contract with one or more Units, but a subsequently executed labor contract may not prejudice or harm the rights and obligations under a previously executed labor contract.
县级以上地方建立地方各级总工会。 A locality at county level or above shall establish a local all-level federation of trade unions.
当事人对企业行政方面作出的辞退、开除、除名的处理不服的,可以要求依照国家有关处理劳动争议的规定办理。
A party disagreeing with the penalty decision of an enterprise's administrative authority to dismiss or remove the said party's name from its books may request that the case be dealt with in accordance with relevant State provisions on the handling of labour disputes.
以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。
A probation period shall not be stipulated in a contract whose term is based on the completion of a specific amount of work or is less than three months.
建立工会组织的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业依照国家有关规定向本企业工会拨交经费。
A Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign cooperative enterprise or sole foreign investment enterprise establishing a trade union organization shall allocate funds to the said trade union pursuant to relevant State regulations.
工会可以派出代表对所属工会组织所在的企业、事业单位、机关就侵犯职工合法权益的问题进行调查,有关单位应当予以协助。
A trade union may appoint a representative to investigate problems in relation to infringements of the legal rights and interests of workers of the said enterprise or public institution within which it has been established and the said unit shall be obliged to provide the necessary assistance.
工会可以代表职工与企业、事业单位行政方面签订集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
A trade union may represent workers in signing a collective contract with an enterprise or public institution's administrative authority. The draft of a collective contract shall be submitted to a meeting of employee representatives or the complete body of employees for discussion and adoption.
工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
A trade union must liaise closely with workers, listen to and reflect their views and requirements, care for their livelihood, assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly.
工会有权参加伤亡事故和其他严重危害职工健康问题的调查,向有关部门提出处理意见,并有权要求追究直接负责的行政领导人和有关责任人员的责任。
A trade union shall have the right to participate in investigations into an accident resulting in a fatality or injury or other problems seriously endangering the health of workers. It may suggest resolutions to the relevant authorities, as well as have the right to require the pursuit of the liability of the administrative leaders directly responsible and other responsible parties.
工会组织职工开展社会主义劳动竞赛,开展群众性的合理化建议、技术革新和技术协作的活动,提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
A trade union shall organize workers to launch socialist labour emulation campaigns, develop mass rationalization proposals, technological reform and technological cooperation activities, improve work productivity rates and economic performances and develop society's productive forces.
用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。
A Unit and a laborer may conclude a fixed term labor contract upon reaching a negotiated consensus.
用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同: A Unit and a laborer may conclude a non-fixed term labor contract upon reaching a negotiated consensus. If a laborer proposes to or agrees to renew his labor contract under any of the following circumstances, except when the laborer proposes to sign a fixed term labor contract, a non-fixed term labor contract shall be concluded:
同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。
A Unit may stipulate only one probation period with any given laborer.
用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。
A Unit to which a laborer is dispatched shall decide with the dispatching Unit on the term of labor dispatching based on the actual requirements of the job position, and it may not enter into several short term labor dispatching agreements to cover a continuous term of labor use.
用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。 A Unit’s rules and regulations that have a direct bearing on the immediate interests of the laborers shall be announced within its organization or distributed to the laborers.
(一)负责失业人员的登记、调查、统计; a.being responsible for registration, investigation and statistics of the unemployed;
(一)按照规定参加失业保险,所在单位和本人已按照规定履行缴费义务满1年的; a.have participated unemployment insurance, the unit to which they belong and they themselves have performed the obligation of paying premium not less than one year;
(一)贯彻实施失业保险法律、法规; a.implement and enforce laws and regulations on unemployment insurance;
(一)重新就业的; a.reemployment;
(一)失业保险金; a.unemployment insurance compensation;
(一)城镇企业事业单位、城镇企业事业单位职工缴纳的失业保险费;
a.unemployment insurance premium paid by enterprises and institutions in cities and towns as well as their staff and workers;
失业保险调剂金以统筹地区依法应当征收的失业保险费为基数,按照省、自治区人民政府规定的比例筹集。
Adjustment funds of unemployment insurance are to be raised at a ratio prescribed by people's governments of provinces or autonomous regions, taking unemployment insurance premium that should be collected according to law in areas where overall planning is conducted as the base.
建设项目竣工,应当进行职业中毒危害控制效果评价,并经卫生行政部门验收合格。
After a construction project is completed, the effect of control over occupational poisoning hazards shall be evaluated, and the project shall be subject to the inspection for acceptance by the administrative department for public health.
用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
After consultation and agreement, the Unit may reach a contract with a laborer whose term is based on the completion of a specific project or amount of work
退职后,按月发给相当于本人标准工资百分之四十的生活费,低于二十元的,按二十元发给。
After resignation, a monthly subsistence allowance equivalent to 40 per cent of their standard wage is payable. If the calculated allowance is less than 20 yuan, the actual amount paid shall be 20 yuan.
在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。 After the discharge or termination of a labor contract, the period of limitation of competition for any of the persons referred to in the preceding paragraph to work for any other employer producing or engaging in products of the same category or conducting business of the same category as this employer shall not be more than two years.
劳动者结束作业时,其使用的工作服、工作鞋帽等物品必须存放在高毒作业区域内,不得穿戴到非高毒作业区域。
After the workers complete their operations, working clothes, shoes, caps, etc. used by them shall be stored in the workplaces where high toxic substances are used, and shall not be worn in the workplaces where high toxic substances are not used.
待业保险基金存入银行后,按照城乡居民储蓄存款利率计息,所得利息纳入待业保险基金。
After unemployment insurance funds are deposited into banks, their interest shall be calculated in accordance with the interest rate of urban and rural residents' deposits. The proceeds of the interest shall be transferred into unemployment insurance funds.
城镇企业事业单位职工失业后,应当持本单位为其出具的终止或者解除劳动关系的证明,及时到指定的社会保险经办机构办理失业登记。
After unemployment, staff and workers of enterprises and institutions in cities and towns shall undergo promptly registration with designated social insurance agencies on the basis of the certificates of termination and dissolution of employment relation issued by their work units.
各级工会建立经费审查委员会。 All of the various levels of trade unions shall establish fund inspection committees.
待业职工丧葬补助费和其供养的直系亲属的抚恤费、救济费的发放标准,参照当地职工社会保险有关规定办理。
Allowances for the funeral expenses for the staff and workers waiting for employment and the pensions and relief fund for their immediate relatives shall be paid in light of relevant regulations regarding the local social insurance for the staff and workers.
用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。