010-85800997

企业章程中英翻译专业词汇数据库

2021-06-19 17:04:17   来源:网络    点击:


企业章程中英翻译专业词汇数据库
1.合营公司所有和现金收入、支出数量;    (1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;
1.5 本《公司章程》中提到的股票投票权应解释为股票持有人的投票权, 但是投票权是指被分配到应该计算的股票上的投票权,而不是指实际参加投票的成员数。    1.5 A reference in these Articles to voting in relation to shares shall be construed as a reference to voting by members holding the shares except that it is the votes allocated to the shares that shall be counted and not the number of members who actually voted.
1.6 除非另外有相反规定,本《公司章程》中提到货币,指美国通用的货币。    1.6 A reference to money in these Articles is a reference to the currency of the United States of America, unless otherwise stated.
2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;    2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;
2.2 任何获得记名股票证书的成员,对因拥有该证书、任何人错误、欺诈使用或陈述造成的损失或负债,应向公司、公司董事和官员进行补偿,使其不受损害。如果记名股票证书磨损或丢失,在提交磨损的证书或以满意的方式证明其丢失后,经支付董事决议可能会要求的补偿后,可以重新更新该证书。    2.2 Any member receiving a share certificate for registered shares shall indemnify and hold the Company and its directors and officers harmless from any loss or liability which it or they may incur by reason of any wrongful or fraudulent use or representation made by any person by virtue of the possession thereof. If a share certificate for registered shares is worn out or lost it may be renewed on production of the worn out certificate or on satisfactory proof of its loss together with such indemnity as may be required by a resolution of directors.
《公司组织大纲》和《公司章程》的修改    AMENDMENT OF MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION
如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。    An application for the extension of the duration proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.
附件:    ANNEX
第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。    ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.
第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。    Article 1 In accordance with the ""Law of the People's Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment"" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co. (hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.
第十条 合营公司的投资总额为____美元    Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars.
第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。    Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.
第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。    Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.
第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。    Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.
第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。    Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.
第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:    Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:
第十八条 董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。    Article 18 The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.
第十九条 董事会会议每年至少召开一次。经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_____举行。    Article 19 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______ (including) directors. The board meeting will be held in principle in ________.
第二条 合营公司中文名称为:××有限公司    Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company.
第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。    Article 20 The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the.
第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。    Article 22 The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quarter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.
第二十二条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。    Article 22 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.
第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。    Article 23 The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company.
第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。    Article 24 At the invitation of the board of directors, the chairman, vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.
第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟争的其他经济组织。    Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors.
第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。    Article 26 The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance.
第二十七条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。    Article 27 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the ""Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment"" which formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
第二十八条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。    Article 28 The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.
第二十九条 合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。    Article 29 The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit.
第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:    Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows:
第三十条 合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,    Article 30 The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.
第三十二条 合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:    Article 32 The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:
第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。    Article 33 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.
第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提供方便。    Article 34 Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.
第三十五条 合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。    Article 35 The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the ""The Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises""
第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。    Article 36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the ""Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China"" and other pertaining regulations.
第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。    Article 37 The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.
第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。    Article 38 After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proportion of each party's investment in the registered capital.
第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。    Article 39 The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.
第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。    Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.
第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。    Article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability company.
第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和××省(市)的有关规定办理    Article 41 The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the ""Regulations of the People's Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment"" and its implementation rules, and relevant regulations issued by ×× province (City).
第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。    Article 42 The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.
第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。    Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker's ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.
第四十四条 合营公司根据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。    Article 44 The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordance with relevant regulations of the People’s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.
第四十五条 合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。    Article 45 The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the ""Trade Union Law of the people's Republic of China"".
第四十六条 合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。    Article 46 The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.
第四十七条 合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。    Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.
第四十八条 合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。    Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.
第四十九条 合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。    Article 49 The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the ""Managerial Rules for the Trade Union Funds"" formulated by the All China Federation of Trade Union.
第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。    Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。    Article 50 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.
第五十一条 甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。    Article 51 With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.
第五十三条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。    Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.
第五十四条 清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。    Article 54 The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.
第五十五条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。    Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.
第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。    Article 56 On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public.
第五十七条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。    Article 57 After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.
第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有:    Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:
第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。    Article 59 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.
第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)    Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.
第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。    Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.
第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。    Article 61 The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。    Article 62 The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Republic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.
第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。    Article 63 The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.
第七条 合营公司经营范围为:    Article 7 Business scope of the joint venture company is
第八条 合营公司生产规模为:    Article 8 The production scale of the joint venture company are at follows:
第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。    Article 9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves.
第一条    ARTICLE I
第二条    ARTICLE II
第五十二条 发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。    Article52 When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:
公司章程    ARTICLES OF ASSOCIATION
中外合资企业章程    ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY
对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:    As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;
授权资本    AUTHORIZED CAPITAL企业章程中英翻译数据库
(7) 公司业务和财产的任何抵押或按揭应被看作是《公司条例》第80节项下由公司在正常业务过程中进行的行为。    (7) Any mortgage or charge of the undertaking and property of the Company shall for the purposes of Section 80 of the Ordinance be regarded as in the usual or regular course of the business carried on by the Company.
1) 同英属维尔京群岛居民进行业务往来;    (a) carry on business with persons resident in the British Virgin Islands;
1) 同在英属维尔京群岛进行业务的人有存款关系;    (a) it makes or maintains deposits with a person carrying on business within the British Virgin Islands;
本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:环球语翼