怎么才能提供高质量的翻译服务?
2021-06-05 13:41:19 来源:网络 点击:
所谓合同翻译一般就是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
随着国际交流越来越深化,贸易合作也越来越频繁,合同翻译服务的需求也就越来越大,如果没有高质量的合同翻译服务,那么在后续的合作以及工作过程中,不仅会减少企业业务范畴,也会使工作效率低下,甚至给企业发展造成更大的损失。
举个比较显而易见的例子,不管是化工合同还是金融合同,或者是其他类型的合同,它们所涉及到行业名词都各有不同,如果想要胜任合同翻译工作,就需要先通读全文并研究其结构,做到全面了解,掌握其内涵并从宏观上了解合同原文的总体精要和篇章结构。
在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
再者就是根据语法分析译文结构,查阅并译出其中的翻译难点。把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
还有一点就是在翻译过程中,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的原则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。