2021-05-31 15:49:28 来源:网络 点击:
一般可以把定语从句和主句译成一个完整的句子,这种方法称为合译法。如:
The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which areabsorbed and can contribute to hepatic coma.
译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨和其他分解产物。
对于部分较长的限定性定语从句可采用分译法。
如:
When this combination is given, care must be taken not to produce hypotension,which is particularly liable to occur when the drugs are given intravenously.
译文:联合用药时.必须注意避免出现低血压.尤其静脉联合给药就很容易产生低血压。
被动语态的翻译
汉语和英语的被动语态表达方式不同。英语被动语态主要表现在动词的词形上(be+动词的过去分词);汉语则借用词汇手段来表达被动语态。翻译时应根据具体情况译成汉语的相应被动语态或主动语态。译成汉语相应被动语态时,在谓语动词前可加“被”字.如:
In too many of the cases, death occurs because so much skin is burned away that vital body functions are disrupted.
译文:绝大多数患者的死因是由于大面积皮肤(被)烧伤而使机体重要功能受到破坏。
也可加“由、受、给、让、是⋯⋯所为”等词,如:
Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
译文:伤寒常常由带菌者传播。
有时还可译成具有被动意义的判断句“是……的”。如:
Specific immunity may be inherited to a certain degree.
译文:特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。
将英语被动语态译成汉语主动语态的例子有:
At the end of 1-2 weeks,drug-susceptible microorganisms are replaced by drug-resistant ones.
在1~2周内,抗药菌取代了药物敏感的细菌。
否定句的翻译
在句子为肯定的形式、否定的意义时:
Bacteria are organisms which are too small to be seen without using a microscope.
译文:细菌是不用显微镜看不到的微生物。
否定的形式、肯定的意义时:
1'he doctors cannot be too careful in making a diagnosis.
译文:医生在诊断时,越细心越好。
另外要注意,不要把部分意义否定的句子译成全部意义否定的句子.如:
Not all bacteria produce disease.
译文:并非所有细菌都引发疾病。
语序的调整
按照汉语习惯调整英语句子的某些成分或修饰位置而不改变句子的含义。汉语民族的思维模式的线性序列是:行为的主体— —行为的各种标志— — 主体的行为—— 行为的客体。而英语民族思维模式的线性序列是:行为的主体— — 主体的行为— —行为的客体— —行为的各种标志。由此看出.汉语和英语的修饰空间不同.汉语习惯将修饰语置于被修饰的词之前.而英语则后置。语序的调整主要有3种情况:
a. 调整定语的位置,如:
Many babies with hydronephrosis die before birth, because the diseased bladder retains urine that can severely damage the kidneys.
译文:许多患肾盂积水的胎儿都在出生之前死亡,因为胎儿膀胱尿潴留,严重损害胎儿的肾脏。
b. 调整状语的位置。如:
A surgeon performed the first human heart transplant after at least 20 trials on dogs in South African 1967.
译文:在1967年。南非的一位外科医生至少经过20次在狗身上的试验后。做了首例人的心脏移植。
4.3 ‘THERE BE”句型的翻译。如:
There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.
译文:与美国食品与医药管理局目前的数据相比。更多的患者能从阿司匹林中获益。
词性的转换
为了正确地表达原文内容。翻译时可改变词的属性.使词的性质发生变化。如:
Some research suggests that frequent consumption of fruits and vegetable can cut the risk of lung cancer even in smoke.
译文:有研究显示.长期食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。(转译为动词)
Narcolepsy, a hereditary malady, is characterized by pervasive sleeping and brief attacks of deep sleep throughout the day.
译文:发作性嗜睡是一种遗传性疾病,其特征是沉睡,整天嗜睡不断发作。(转译为名词)
The prolonged use of systemic antibiotics may result in severe hemorhage.
译文:长期全身性使用抗生素可导致严重出血。(转译为副词)
Neoplasms are disturbances of growth characterized by an unceasing, abnormal and excessive proliferation of cells.
译文:瘤是细胞生长紊乱引起的,其主要特征是细胞不断地非正常过度增殖。(转译为形容词)
句子成分的转换
根据汉语规范,可对主语和从句、短语、句子,以及它们的语法性质进行转换。这是由两种语言之间的差异决定的。
a. 主语转译为宾语,如:
The patient’s limbs were cold,but there was still a faint heartbeat.
译文:病人四肢冰凉。但仍有微弱心跳。
b. 宾语或介词宾语转译为主语,如:
The blood cells vary in size and shape.
译文:血细胞的大小和形状都不同。
c. 表语转译为主语.如:
A widely used chemical source of electric current is the storage cel1.
译文:蓄电池是一种广泛应用的化学电源。
d. 将英语中的某个词(副词、形容词或名词等)或短语(名词短语、介词短语、非谓语动词短语等)转译成一个句子。如:
Not being able to fall asleep or stay asleep is not a disorder in itself but a symptom of some other problem, often a physical one.
译文:不能入睡或不能持续睡眠本身不是病。是其他疾病的一种附带症状
词义的选择与引申
在词义的选择方面。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。第一种情况是根据词类辨别词义。例如。英语中的like一词就有动词、介词、形容词、副词、连词和名词等6种词性。因此,首先要判断一个词属于哪一种词类。然后再明确其词义。第二种情况是根据上下文辨别词义。由于单词的一词多义,需根据上下文的联系判断和确定词义。第三种情况是根据搭配选择词义.同一词在不同搭配中有不同的含义。如形容词“general”的不同译法:(1)general hospital综合医院;(2)general health condition一般健康情况;0)general anesthesia全身麻醉; (4)general physical checkup体检;(5)general secretary秘书长;(6)general round总查房; general practitioner全科医生;(8)general peritonitis弥漫性腹膜炎;(9)general program总纲;(10)general outline大纲。
在词义的引申方面需要注意的是,有时找不到适当的词义,如硬译或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能表达原意。甚至会造成误解。这时要根据上下文和逻辑关系,从该词本意出发,进一步加以引申,选择恰当的词来表达。引申方面要注意以下两点:(1)抽象化引申,即把一个表示具体形象的词作抽象化引申。例如:
The cornerstone of therapy in lung abscess is the administration of the appropriate antimicrobial drug in adequate dosage for a sufficiently long period.
译文:肺脓肿的治疗主要依靠长期适量服用抗茵药。(cornerstone:奠基石,基础)
(2)具体化引申,就是把英语中比较抽象的词译成比较具体的词。例如:
The outlook of mumps is almost invariably favorable.
译文:腮腺炎的预后几乎都是良好的。(outlook:前景,展望)
(3)专业化引申,即普通词汇用在医学专业上的特定含义。例如:
About 10 million American consult doctors concerning sleep problems each year and insomnia is perhaps the most common complaint.
译文:每年大约有一千万美国人因睡眠问题去求医,失眠可能是最常见的疾病。(complaint:抱怨)
Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi.
译文:哮喘不是一种病种,而是不同的支气管炎症的一种临床表现。(entity:实质,本质)
The victim of shock will die quickly unless something is done to restore circulation immediately.
译文:如不立即采取措施恢复血液循环.休克患者就会很快死亡。(victim:受害者,牺牲品)
An aggressive dosage of penicilin as high as 40 million units per day is recommended. (aggressive:侵略的,进攻性的)
Despite millions of episodes of diarrhea in children in the United States every year, there are only several hundred deaths.
译文:尽管在美国每年发生数百万例儿童腹泻.但只有数百例患者死亡。(episode:插曲)
增译法和省略法
a. 增译法是指在译文中补充原文中没有的词语使译文更规范垌义更明确完整。例如,
7.1.1补充省略部分,如:
A large,randomized controlled trial of slow sodium showed an increase in bronchial reactivity in men but not women.
译文:在一项大样本的随机对照缓慢增加钠试验中,证明男性支气管反应性增高,但女性不增高。
7.1.2重复对等部分,如:
Seating involves losses of electrolytes as well as water.
译文:出汗不但包括水分损失,还包括电解质损失。
7.1.3增加数量词,如:
To make the most of our brain,we need to increase the communication between the hemispheres and get them working together.
译文:为了充分利用大脑,我们需要加强两侧大脑半球之间的联系,使它们协同工作。
7.14 增加连词,如:
Had the latency from infection to AIDS been longer,it would have resulted in enormous consequences for public health.
译文:如果艾滋病的潜伏期再长些,将会给公众健康带来巨大危害。
7.15 增加表达时态的词,如:
The mother had toxemia of pregnancy.
译文:该孕妇曾患妊娠毒血症。
7.1.6 增加承上启下的词:
The child was given epinephrine and oxygen. She was sent home. The patient was brought back to the ER three hours later and was admitted.
译文:给孩子注射肾上腺素并予吸氧.然后将其送回家。三小时后又将患儿送至急诊室并收住入院。
b. 省略法是指在翻译时将有些不必要的词删掉。
7.2.1 省略虚词,如:
In breast-fed children,the intestine contains large numbers of lactic acid streptococci and 1actobacilli.
译文:母乳喂养儿肠内合有大量乳酸链球茵和乳酸杆菌。(省略介词)
7.2.2 省略实意词,如:
Some drugs used in the treatment of heart disease can also produce heart block。
译文:某些治疗心脏病的药物也可能引起心脏传导阻滞。(省略分词)
总之,每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语则只见于书面语,有些词语只用于口语。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中,口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”。
虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得使用的,属于“共同核心部分”(common core),然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。这方面医学文章的专业性更强。所以我们应在翻译过程中注意这些特点,努力使译文达到“信、达、雅”的目标。
标签:上一篇:学术论文摘要汉译英翻译技巧及策略——以地质学论文为例
下一篇:生物及医学专业课程汉英对照表