2021-05-27 15:37:04 来源:网络 点击:
因此,在翻译时候容易产生分歧。首先,“n times+adj比较级+than”和“n times+as+adj原级+as”两种句型理解和译法争议极大,有学者认为两种句型应该都翻译成净增(n-1)倍,而有却认为前者应译成净增n倍,后者应译成净增(n-1)倍。到底那一种翻译才正确?
Evans认为:The word times may be used in comparing a large thing with a small one,as in it is three times as large and it is three times larger. The first form is perfectly clear but the second is ambiguous. It means to some people three times as large and to other four times as large. For this reason,it should be avoided.(1975:514)但Randolph Quick却对这个句型有着截然不同看法。他认为:Count as many…as noncount as much… as are equivalent to more… than when they are premodified by a times---phrase.(1985:1139)。我们不妨看一下下面这些科技概念翻译。
(例1):Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 声音在铜中传播速度几乎比在铅中快三倍.
温度为20℃时,声音在铜中传播速度:纵波3600米/秒,横波为2250米/秒;在铅中传播速度:纵波1230米秒,横波720米/秒。因此,议成“比…快3倍”显然误译,应“比…快2倍”或者“…3倍”。
(例2):Asia is 4 times larger than Europe.亚洲比欧洲大4倍。
众所周知,亚洲面积4,400万平方公里,欧洲面积1,016万平方公里,4400÷1016≈4,因此亚洲面积欧洲四倍,而不原译中大四倍。
从上可见,在英语倍数表达示数量概念上,倍数都包括基数。因此,“n times+adj比较级+than”和“n times+as+adj原级+as”这两种句型都应该翻译成“……n倍”,或“比……大(n-1)倍”。而认为“n times more…”句型中n应为净增数显然受到了Evans影响。
标签:
上一篇:论法律英语专业术语的特征及翻译
下一篇:翻译技巧英汉互译的几种小技巧