时政新闻类翻译知识小集锦
2021-05-21 19:25:15 来源:网络 点击:
知识重点
1
力求简明-句子结构简洁
2
定语前置-代替定语从句,简化结构
3
直接和间接引述方法-强调权威性和客观性
4
一般现在时和现在完成时-凸显“新”和“快”
注:言有尽而意无穷;表现力(highland)与情感融合
5
意群切分:词、短语、句段
例句:district centres and strategic areas of Takhar.
译文对比:
译文1:战略区域和塔哈尔省地区中心
译文2:塔哈尔省地区中心和战略区域
被动语态:
句子结构:目标+过程+(by)施动者;
功能:凸显目标,强调施动者,体现客观性
例句1:国家药品监督管理局经审查,批准了UIH研制的创新产品-PET/CT成像系统”的注册。
译文对比:
译文1:Recently, the State Drug Administration has approved registration of the innovative product PET/CT Imaging System developed by UIH after review.
译文2:PET/CT Imaging System, a new innovative product developed by UIH has been reviewed and approved by the State Drug Administration recently.
例句2:“Amazing China", a documentary film that recorded China's historic achievements in recent years, was screened nationwide.
译文对比:
译文1:《辉煌中国》,一部反映近年来中国历史性成就的纪录片,在全国范围内放映。
译文2:“辉煌中国”作为一部记录中国近年历史性成就的纪录片已在全国上映。
译文3:《厉害了,我的国》,一部记录中国近年来所取得历史成就的纪录片在全国上映。
注
汉语含蓄委婉-犹抱琵琶半遮面,采用从主结构;英语则相反,采用主从结构,其与地域文化息息相关,因此,在翻译过程中,需灵活处理;在不拘泥于源语言内容和形式基础的前提下,打乱语序,根据词意,结构重组,生成通俗易懂的本地化目标语言,进而避免意不通顺,词不达意的翻译陷阱。
01
精彩例句
示例1:
In the first half of 2017, the Taleban carried out another series of attacks on district centres and strategic areas of Takhar.
2017年上半年,塔利班组织对塔哈尔省地区中心和战略区域发起了新一轮袭击。
示例2:
While many of these operations have been ultimately unsuccessful, they have shown the intent and capability of the Taleban in the province, who operating mostly from Kunduz, have saw insecurity in man districts of Takhar.
尽管多次袭击均以失败告终,但足以暴露塔利班组织在该省的野心和势力,袭击多从昆都士省发起,致使塔哈尔居民区局势动荡不安。
示例3:
Recent reports show that attacks in Takhar province have largely been concentrated in districts north of the Kokcha River; and the western half of the province.
最新报道称,塔哈尔省受袭击范围主要集中在科克恰河以北地区,以及该省西部地区。
示例4:
In this context, district governors in the area have in the past complained about the low number of security forces and lack of morale among the Afghan Local Police (ALP).
在这种局势下,该地区各级政府官也曾抱怨安全部队兵力严重不足,且阿富汗地方警察士气低迷。