010-85800997

北京翻译公司教您如果翻译好医疗器械行业标准书

2021-04-08 14:19:58   来源:网络    点击:


       医疗器械行业标准书是我们在购买医疗产品时首要了解的信息,而我们在购买海外产品时,如果对医疗器械行业标准书不了解,就很难了解产品的用途,医疗器械行业标准书不仅可以帮助消费者了解医疗器械,其懂得商品的使用方法,还为企业提供了宣传商品,扩大销售的积极作用。商品说明书翻译主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。
  如何将自己的产品更好地介绍给目标市场与消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为企业赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。说到医疗器械行业标准书翻译,那么它的翻译语言有哪些特别之处呢?  

  

                                                       



      A、注意语言的可读性与感染力
  因医疗器械行业标准书除了简单介绍外,还兼具着广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。
  医疗器械行业标准书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。
  B、养成英汉两种语言的对比习惯
  翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。
  有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英中两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。
  养成英中两种语言对比的习惯,有两层含义:
      a.一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;
      b.在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量。
      c.对于不同的翻译方法也体现出了不同的理念, 不同的理念会造就不同的翻译风格。
       医疗器械行业标准书翻译涉及众多领域译者不仅要熟练掌握英中两种语言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养也是尤为重要的。
     如果公司要求任务紧张,可以联系我们专业的翻译公司给您合作,www.gbtranswins.com 01085800997

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签: