2020-10-29 11:56:15 来源:网络 点击:
SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧可以使得译文比较流畅和专业。
一、选好词汇
在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解,可以参考几篇以前录用的文章的专业术语。
二、翻译技巧
在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
1、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
2、省略译。省略一是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
完成以上的检查润色之后,大家就可以尝试发表自己的论文了,论文发表之后不要太过心急,一般会有几天或者更长时间的等待,但是一般不会超过一个星期,大家耐心一点就好。如果投稿不过怎么办?大家也不用担心,这是很正常的现象,就算是业界大牛,也不能保证论文能够一次通过的。被退稿了,大家平常心对待,继续进行英文论润色修改就可以了。希望环球语翼编辑介绍的内容,能够帮助到大家 。
感谢关注北京环球语翼英文润色专业翻译公司,01085800997 www.gbtranswins.com