设为首页
加入收藏
投稿邮箱:
project@gbtranswins.com
北京翻译公司|论文翻译|工程翻译|工程翻译公司
国内专业的学术论文翻译
国内外学术论文与工程项目翻译专家
010-85800997
首页
英文润色翻译
学术论文翻译
SCI论文润色翻译
工程翻译
翻译实力
翻译背景
质量承诺
保密政策
服务流程
涉外盖章
翻译领域
翻译语种
无限服务
收费标准
字数统计标准
收费标准
付款方式
新闻中心
行业资讯
论文服务经验
翻译知识
常见问题
联系我们
公司简介
机构合作
国际期刊和出版社推荐
翻译论坛
翻译公司在翻译商务合同时需要要注意哪些事项?
2019-10-24 10:59:36 来源:网络 点击:
如今,随着国际之间的交流日益频繁,扩展国际市场成为企业发展的重要方向。当然在合作中,商务合同就成了重要的组成部分。但是值得注意的就是在合作双方翻译商务合同的过程中,我们务必要做到严谨规范,不能出现一点小的失误。这同样也在很大程度上考验着翻译人员的功底和责任感!今天我们就来跟大家来聊聊有关商务合同翻译过程中需要注意的几点事项!
一、文体规范
商务合同是正式性文件,具备相应的法律效益,国际商贸合作中有其固定使用的文体,这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体,翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体,一旦在商务合同中采用其他文体,很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。
二、忠于原文,逻辑流畅
在翻译商务合同的时候,务必始终忠于原文原意,商务合同规范双方的任何一条条款对于双方在经贸合作中都有着重要的意义,且商务合同全文逻辑流畅,不容出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商务合同书面文字所述,精确翻译每一条款,即时每一条条款解释也需要做到逻辑流畅。
三、用词精确,语义严谨
商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨,每一条都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定双方也会在条文解释处予以解释,翻译人员在进行翻译时,应做到句意严谨,并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义,以避免因措辞歧义带来的麻烦。
以上的所有原则均是建立在翻译人员有着较高的翻译水准的基础上,贸易双方在选择翻译人员时应根据翻译人员资质谨慎挑选翻译人员,以避免因为翻译发生的误解。而对于翻译人员来说,仅仅拥有扎实的语言功底并不足以应对商务合同翻译,更需要有一定的专业商贸经验,以及对于不同商务对象的文化背景有所了解,这样才足以避免不必要的语言误解。
商务合同翻译是天译时代翻译公司的擅长业务之一,合同翻译不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别以上的专业水准,我们的商务合同翻译译员都是经验丰富的法律类译员并经常从事商务合同翻译的项目,翻译后由我们的合同翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得商务合同不会产生歧义。
北京环球语翼文化传播有限公司www.gbtranswins.com 01085800997
本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:
上一篇:
论文专业翻译价格_论文翻译公司推荐-环球语翼
下一篇:
环球语翼与您分享新闻翻译时应注意的事项有哪些
相关链接
(2021-06-03)
第37届中译法研讨会在京举行
(2015-06-08)
何建明五部英译作品向世界推荐中国
(2016-03-14)
北京翻译公司承接各类学术论文翻译
(2016-05-06)
青年话题:被吐槽一地的毕业论文该何去何从
(2021-05-19)
翻译服务国家标准(简介)
(2016-07-27)
北京翻译公司:严格保密是环球语翼10年来的工作态度
(2015-07-02)
翻译作品良莠不齐,翻译者需提高职业精神创造经典之作
(2021-05-19)
2021年中国翻译协会培训计划