2019-01-09 14:32:28 来源:网络 点击:
1、在法律翻译时需要注意翻译过程中的准确性,准确性是法律英语翻译的根本其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
2、法律翻译的要求精炼性,翻译法律文件还应遵循精练的要求,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
3、法律翻译的需要注意词语庄严性要求,法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
4、法律翻译的注意同一律要求,在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。
5、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
6、法律翻译需要对译员有严格专业水准要求。
(1)法律翻译译员必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识,这一点非常重要。
(2)法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。
(3)一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。
(4)如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
7、我们要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。
北京环球语翼翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译行业的专业的翻译公司,拥有15年丰富的行业翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。对翻译服务做到精准、快速的翻译、提供安全保密保障。我们公司凭借严格的保密服务、售前、售后控制体系、规范化的运作服务流程和独特的审核标准已为跨国公司、政府机构以及国内众多的企业提供了高水准的翻译服务,较多的公司还签订了长期合作协议。
期待与您的合作www.gbtranswins.com 01085800997
上一篇:合同翻译有什么技巧—环球语翼
下一篇:医学英语翻译过程中要注意的技巧