010-85800997

石油贸易中的英语翻译如何翻译的更好-环球语翼

2018-11-27 17:03:43   来源:网络    点击:


       我国一直都是一个石油消耗大国,而长期的石油消耗,使中国也成为全球最大的石油进口国之一,自我国加入WTO以来,中国和国外在石油贸易上有着广泛的往来,而石油进口也加剧了这种贸易往来,就国内市场对石油的需求而言,石油国际贸易化会日益密切,而对的需求也急剧增加。
 

 

       在国际贸易中起着关键作用,有利于促进石油贸易,而对石油英语翻译需求的增加同时对的要求也越来越高,因为石油英语翻译本身就是一个专业性极强的工作,对专业背景和语言能力都有着极高的要求,那石油英语又有哪些特点需要在翻译过程中遵循呢?今天就来简单介绍一下石油英语翻译的特点:

1、石油英语翻译的跨学科性

       与石油相关的学科涉及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油英语翻译是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。常用词汇中,如属于地质学词汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;所以石油英语翻译需要讲究一定的科学性。

2、石油英语翻译中抽象名词的广泛使用

       石油英语翻译常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。3、石油英语翻译的简洁性

       在石油英语翻译当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语翻译里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。

4、石油英语翻译的构词特点

       石油英语翻译术语比较庞杂,难于掌握,包含着大量的派生词、复合词、混成词,同时这也是石油英语翻译词汇的构成特点。派生词是词根加上前缀或后缀组成的。通过前缀与后缀重新组合,石油英语术语获得很强的派生能力,这是石油英语翻译词汇的构词最大特点之一;而混成词这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成一个新词。在石油英语翻译术语中,较多情况下是取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合构成的。
5、石油英语的翻译策略

       石油英语翻译的策略一就是常用的直译,直译的最大优点就在于能够完整地传表达原文意义,重现原文的风格。直译是应用英语翻译中的主要方法,同样也适用于石油英语术语的翻译;策略二就是意译, 直译的方法虽然简单,却存在一定的局限性,有时采取直译可能使译文啰嗦冗长,而且晦涩难懂,更甚时不能正确传达源语言的意义。如果译者不对原文的具体情况加以考虑,却只是一味地去进行直译,则必然会走进误区,造成误译和错译。如此以来,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。所以,在对石油英语专业术语的翻译时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译既要符合汉语的习惯,更要符合科技词汇的规范。

 以上就是石油英语翻译中的几大特点,石油英语翻译涉及面非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无不需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。多年来在石油翻译领域的经验总结了在进行石油英语翻译的一些特点所在,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。如您需要了解更多石油翻译的详情可随时咨询环球语翼翻译公司www.gbtranswins.com 01085800997 我们随时恭候您的咨询。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签: