2016-01-18 15:37:15 来源:网络 点击:
就拿南昌地铁来说吧,有的市民在南昌地铁的某些地段看到的标注为”Nan Chang”并且在后面使用了”Subway”(地铁)这个词,他们认为英语中地名是不应该分割开的,正确的写法应该是Nanchang才对;既然官方对南昌地铁的定义是Nanchang Metro(南昌地铁),那么为什么又要在后面使用Subway这个词呢?
而其中最具有争议的标示,据北京环球语翼翻译公司了解,在南昌一号线24个站点,使用方位名词表示的站点只有两个地方,一个是”师大南路站”,另一个是”庐山南大道站”。这两个地名中都各有一个”南”,他们都认为这两个字都是一个字而且表达的意思也一样,可是在英语翻译的站点标牌上,前者使用了”南”字的拼音,“Shidanan Road”;后者却直接使用了英文中表示方位”南”的英语,“South Lushan Avenue”这样的标示。
南昌轨道集团得知标牌引起人们质疑的消息后有关人士透露,在翻译之初就考虑到全国各地的各种标牌频频被曝出翻译错误等等的新闻,所以早就组织了国内相关专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。摘录其中《英译导则》部分内容:
站名均与所借用的路名及场所名称译文保持一致,遵循英语站名使用的惯例,站名翻译中均不使用station一词;方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁、山林、水域、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语,并置于整个名称之后。方位词含有指示方向意义的,应当意译。如:丁公路北Dinggong Road North。
另外,不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:师大南路Shidanan Road;通名部分应当意译(路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译,使用汉语拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。因此,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake(湖),艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站Aixihu Lake East。
而早在1998年的时候,国家就已经就地名英译的问题发出通知,明确指出用汉语拼音作为我国地名的罗马字母拼写统一规范,而且这个标准还经过了联合国和国务院批准的国家标准。师大南路在英译的时候”师大南”作为地名,其中的”南”不作为方位词使用。不知道其中的理论你都了解了么?
标签:上一篇:当英语遇上生肖,翻译都要疯
下一篇:翻译为你解读十二生肖的来历