010-85800997

《飞鸟集》译本起争议,源于翻译者个人感情色彩太浓

2016-01-18 15:32:57   来源:网络    点击:


 
《飞鸟集》译本不经意间成为了整个文学界和翻译界的热门话题,网友们众说纷纭,虽然不乏赞扬之声,更多的还是充满贬义的批判,引起这样结果的祸首就是冯唐作者在其译本中所写的两首诗当中含有“裤裆”、“我会给你新生哒”之类的词汇。

如果《飞鸟集》不是一本译作而是一部原创作品的话,我想冯唐作者会因此人气大火,甚至成为一代经典也不是不可能,就从作者的角度来说其内容语言精练、用词精心,称得上是惊才艳艳之作,内容之中体现着自己独特的个人色彩,虽有瑕疵但足以做到瑕不掩瑜,就著名学者李银河的话来说:“冯唐所翻译的《飞鸟集》是迄今为止最好的译本”,这句话是否正确我们暂且不论,就译本《飞鸟集》中的文采的整体水平来说,这句话是能够站得住脚的,我们也应该承认,这本《飞鸟集》却是能够达到郑先生译本的高度,甚至在某些部分超越郑振铎先生也不足为奇。

如果从翻译界的角度来说,这部作品凭良心却有精彩绝伦之处,但冯唐的多年作者生涯所留下的习惯将他置于了今天这个尴尬的境地,整部作品内容足足326篇啊,却让人揪着不到十篇的错误硬生生的被逼着下了架,而且对于这部译作的讨论愈演愈烈,无奈之色从冯唐作者接受采访时的表情中可以看得出来,身为作者有强烈的个人风格与写作时的创作思维是难能可贵的,可对于翻译来说,这正是《飞鸟集》为何沦落于此的关键所在,译作的核心就是要将原作所表达的思想尽量表达出来,在翻译过程中因为两国的文化差异难免需要翻译人员结合当地的文化进行一定的再创作,可是这个“再创作”是有局限的范围的,冯唐作者首次进行翻译工作显然对于这些规则是不怎么了解的,在翻译的过程中没有耐得住那份该有寂寞,造成个人意志凌驾于原作意志之上,使得众多读者不断的批判而导致下架的悲剧。

作者自由意志的集合体,将自己的想法经过润化书写出来,无所谓什么条条框框来限制,只要立意正确文章内容收人喜爱,那么也就没有什么批评的说法了,翻译是截然不同的,翻译的内容其自身就有想要表达的思想,经过翻译的那双手后,这篇文章的思想是不能够改变的,这也是翻译所要信守得规则。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:意志 个人