2016-01-18 15:19:18 来源:网络 点击:
除了这个失误的问题,其他的像:2011年的时候Google地图做了一次更新之后,有些人的住处消失了,还有的是将一条崎岖小路标记成为了能够应对繁忙交通的干道等等,就在昨天据环球语翼北京翻译公司获悉,谷歌翻译以一些特别的方式将“俄罗斯联邦”这个词从乌克兰语翻译成俄语是竟然变成了“魔都”这个词。我们都知道最早“魔都”这个词出现的时候是在电影《魔戒》中,没想到这次竟然让谷歌翻译重现于世。如果输入“拉夫罗夫”这个俄罗斯外交部长的姓氏,那么出现则是“忧郁的小马”,更让人无语的是“俄罗斯人”这个词翻译过后直接成为了“侵略者”。
谷歌一直信奉“讲事实、不作恶”这样的理念,可是做出来的事却让人不得不浮想联翩,就像这次的这样曲解俄罗斯的事情已经不是第一次了。在2010年,“美国应受到指责,俄罗斯应受到指责,奥巴马应受到指责,梅德韦杰夫应受到指责”这句话本来是一句应该是人产生反省意义的话,没想到在谷歌翻译中英译俄的翻译中,谷歌完全做到了一个作为美国本土企业应维护美国利益的角色,这句话竟然被翻译为“美国没有罪,俄罗斯有罪,奥巴马没有罪,梅德韦杰夫有罪”。这样扭曲事实的翻译。在2015年,乌克兰语的一个固定词组“革命的尊严”被翻译成俄语的时候直接歪曲事实的变为了“乌克兰的政治危机”……
谷歌在2010年退出了中国市场,给出的解释是说因为中国黑客的攻击,我想他们是看到政府的诸多禁止条例,无法在中国掀起舆论浪潮所以才无奈找了个条件退出中国的吧,这也只是我个人的猜想罢了……无论如何,俄罗斯作为美国永久的敌人来说这样的诋毁我们也会理解了,谷歌退出中国对于我们来说并没有什么损失而且还为我们减少了受到语言攻击的可能,所以我们应该庆幸,不是么?
标签:上一篇:翻译可以搞创新吗?低俗译本惹众怒