010-85800997

在环球语翼翻译培训公司的同声传译培训经历

2015-12-10 15:19:58   来源:网络    点击:


   
    给我们培训的教员都是北京环球语翼公司资深的翻译人员,具有丰富的实战经验和教学经验,在过去5年的同传培训中,他们已经为中国培养了近300名优秀的翻译人才。这些教员翻译风格各不相同,都是语言高手,同时熟练掌握四、五种甚至六、七种语言,代表了最高的翻译水平。他们本身就为我树立了学习的优秀典范.
  我培训中的第一点体会是课程的设置比较合理,有一个循序渐进的过程。第一个月为记忆练习,即学员不使用任何笔记,在教员说完一段话之后完全凭记忆进行翻译。这种训练主要培养的是译员对语言的分析和归纳能力。如何迅速判断并抓住关键词、关键句、掌握整个句子的逻辑,非常重要。因为这样才能够避免在英语翻译的时候"只见树木不见森林",向听众更清晰、有条理地传达讲话人的意思。
  第二个月为交传练习。从最基本的笔记符号讲起。教员一再强调,笔记只是记忆的辅助,译员绝不能过分依赖笔记,笔记要精,即记下的应该是关键词,尤其是连接词。交传是同传的基础,只有打下坚实的基础,译员才有可能做好
  第三个月开始以同传练习为主,穿插交替传译练习。欧盟的会议室有着优良的练习环境,而且除了上课之外还有进Dummy Booth的练习机会。即在同传厢里看代表开会,不开话筒进行同传练习。
  培训中的另一项重要机制是教员点评、互相点评和自我点评的相互结合。在高标准、严要求的环境下,学员可以迅速意识到自己在翻译中存在的一些问题,便于有针对性地克服不足。
  培训期间,在教员言传身教的耳濡目染之下,我对翻译这个职业又有了一个全新的认识和体会.
  1. 沟通是翻译的关键和目的   
  首先,同声传译员不应把自己仅仅当作传话筒,而应该主动地去扮演一个交流者和沟通者的角色。这就意味着译员要对讲话人的语言进行分析归纳,而不是简单机械或盲目地翻译。最重要的是要让听众明白讲话人的观点和意思。因此,译员不应该纠缠于个别的词汇,而应该顾全大局,力争传神达意。
  其次,译员要明白,自己的声音就是讲话人的声音,在同传的时候尤其如此。优秀的译员一定要掌握演讲技巧,必须传达讲话人的情感和语气,保证传递到听众耳朵里的是悦耳的声音和抑扬顿挫的语调。如果是交替传译,还应该和听众有眼神的交流。   
  2. 重视译员的职业素养
  欧盟的译员以高超的职业素养著称。教员一再向我们强调职业素养对于译员的重要性。一名优秀的译员应该具备强烈的责任感,在具体工作中就表现为会前认真准备材料、平时做有心人,留意时事、积累知识、没听明白的地方宁可跳过绝不胡编乱造、语言精炼没有废话、在同声传译厢里遵守礼仪规范、遵守保密条款、自信而又准确地向听众传递信息等等。   
  当然还有一个最基本的前提就是同声传译员必须具备优秀的中外文功底,能够在两种语言之间熟练地进行转换。这些原理听起来简单,可要一一做到,并非易事。经过五个月的磨炼,我克服了自己在翻译中存在的一些问题,最大的收获就是在心态上不再把自己的工作单纯地视为语言转换,而是充分发挥作为沟通桥梁的作用。      
  值得注意的是,因为部机关工作的自身特点,同传培训的一些理论在国内实际工作中必须加以调整。比如,强调达意,不追究细节,而在机关日常翻译工作中,部领导所说的每一个词可能都有着特别重要的政治含义,所以在保证意思精确传达的前提之下,每一个词的处理也是相当重要。另外,欧盟练习中使用的材料都具有较强的逻辑性或者故事性,而实际工作中的会谈或谈判往往强度大、压力大、信息量密集。在这种情况下,笔记、反应速度和逻辑思考能力就更显重要。还有一个显著的差异,就是无论翻译掌握多少种语言,他们在翻译时的译入语永远是母语,只有少数特例。而在中国,译员经常需要进行中文翻译到外语翻译以及外语到中文的双向翻译,无疑更加大了对译员外语功力的要求。
  除了翻译方面的培训,这次学习让我有机会在北京生活3个月,培训期间,天译时代翻译培训中心组织了多次组织了深入浅出的欧盟知识讲座和丰富多彩的欧盟机构参观活动,在深刻感受到欧洲一体化进程为欧洲发展注入的强大动力之余,我们也加深了对欧洲人民的友谊。,开阔了眼界,增长了对英语国家的历史和文化知识的了解,受益匪浅。   
  培训结束,我已经投入到日常的翻译工作中去,但每每回想起来,总觉得那段日子意犹未尽。我庆幸自己能有这样一次珍贵的学习机会,它让我比以往更清醒地明白,翻译是一门需要终身学习和提高的职业。它需要热情的浇注和汗水的灌溉。我会把在这次北京天译时代翻译培训课堂上学到的知识充分运用到工作中,并不断向处里的各位同事学习请教,把本职工作做好。
本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:同声传译 培训公司 时代