2015-07-06 17:32:09 来源:网络 点击:
同声传译人才对翻译水平的要求最高,不仅要具备良好的口语功底,还要对当地的文化有所了解,一般都需要有国外生活几年的经历才能胜任。周先生之前参加了一次国际会议就发生了这样的小插曲,各国代表发言的时候都准备了同传人员,然而轮到格鲁吉亚一位代表发言时,同传人员却“撤退”了。说着格鲁吉亚语的这位代表只好自顾自说了半天,下面参会人员看上去一片茫然。
也许是因为语种比较小众,但不管怎么说会议组织者也应该考虑到这点。其实一般只有规格比较高的国际性会议有同声传译人员和设备提供,很多一般性的国际性会议根本不会配备同声传译的设备和人员,这时只能考验我们自己的外语能力,实在听不懂也就算了。
这也是值得我们反思的,目前市场上翻译行业竞争总的来说还是很激烈的,很多人投身于翻译的行业,但是真正能将同传做好的又有几个人呢?答案可想而知。对于这类高端的翻译人员,国家还是需要重点培养的,也不能说因为语种太小众,就不需要培养,这样就会继续出现以上的那种尴尬的情况。
北京翻译公司认为翻译界需要不断的进步发展,翻译是连接中国与世界的桥梁和纽带,高端的人才型翻译也需要不断的加大力度去培养,学如逆水行舟,不进则退。不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河。随着中国不断发展,高级翻译市场必须要不断的壮大队伍。
标签: