010-85800997

同传翻译人才匮乏,是否能跟紧时代步伐

2015-07-06 17:32:09   来源:网络    点击:


    在翻译界来说,同传翻译是翻译界最高级别的翻译,其复杂的程度以及对译员的要求是非常之高的,北京翻译公司认为而目前市场上能胜任同传翻译的人并不是很多,小语种的同传更是少之又少。

  同声传译人才对翻译水平的要求最高,不仅要具备良好的口语功底,还要对当地的文化有所了解,一般都需要有国外生活几年的经历才能胜任。周先生之前参加了一次国际会议就发生了这样的小插曲,各国代表发言的时候都准备了同传人员,然而轮到格鲁吉亚一位代表发言时,同传人员却“撤退”了。说着格鲁吉亚语的这位代表只好自顾自说了半天,下面参会人员看上去一片茫然。

  也许是因为语种比较小众,但不管怎么说会议组织者也应该考虑到这点。其实一般只有规格比较高的国际性会议有同声传译人员和设备提供,很多一般性的国际性会议根本不会配备同声传译的设备和人员,这时只能考验我们自己的外语能力,实在听不懂也就算了。

  这也是值得我们反思的,目前市场上翻译行业竞争总的来说还是很激烈的,很多人投身于翻译的行业,但是真正能将同传做好的又有几个人呢?答案可想而知。对于这类高端的翻译人员,国家还是需要重点培养的,也不能说因为语种太小众,就不需要培养,这样就会继续出现以上的那种尴尬的情况。

  北京翻译公司认为翻译界需要不断的进步发展,翻译是连接中国与世界的桥梁和纽带,高端的人才型翻译也需要不断的加大力度去培养,学如逆水行舟,不进则退。不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河。随着中国不断发展,高级翻译市场必须要不断的壮大队伍。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:同传 步伐 时代