2015-06-29 20:18:49 来源:网络 点击:
早期的网民都知,这应该算是国内最早的翻译软件,虽然翻译效果差强人意,至少人人都是可以用的,还是影响了一代互联网民。后来,同类软件又出现了、 微软必应词典等软件,这些软件的功能大同小异,广泛用于单词查词与简单的语句翻译。后来搜索引擎的出现直接把机器翻译解释为在线翻译,chrome浏览器 自带翻译功能,至于效果,相信用过的人都知道,至于使用频率,好吧,伟哥的兄弟们一般都是看花花公子画报的时候才会打开使用的。
网易有道词典的诞生,让机器翻译更加网络化,在功能和体验上是以往的甚至让人感觉有道词典就是在线翻译,事实上它还是一款软件,它把翻译软件网络化 了,这是金山词霸等软件没有做到的,包括百度翻译在内的打着人工智能旗号的翻译都属于机器翻译,特点是人人都可以使用,可以配合着翻译看懂大体词句,但是 需要专业翻译的人无法通过它来翻译整篇文稿,一定意义上,机器翻译只是个辅助工具,不能算作是在线翻译。
翻译行业现状 寡头局面持续
我们这里所谈的在线翻译是把线下翻译搬到线上,这涉及到翻译社们的转型与升级。
从事翻译工作的人不少,大部分都是在某些翻译社或者文档打印的地方,有大团队的并不多,10个人以上的翻译团队已经算是大的,主要业务对象是各大从 事对外业务的政府及外贸等单位,很多翻译社都是挂靠某几个特点的单位,同时兼做其他的文案相关的业务,这意味着一旦这些打印社依赖的单位出现问题或者终止 了合作,很有可能这些打印社的业务就此停止了,甚至面临着关门大吉。
在互联网化方面,90%以上的打印社只是把网络当成宣传及文件传输的工具,在百度等搜索引擎搜索“翻译”这个关键词,搜索结果中只有各翻译软件,基 本没有翻译企业的广告。另有一些从事翻译相关业务的行业及企业网站,是为其线下业务做宣传。翻译行业也面临着转型,只是大部分从事翻译的企业没有能力转 型,线上翻译企业几乎没有,这导致该行业出现了寡头局面。
按照需求来分,在线翻译的下游需求者是政府、外企、社区及个人的一些文档稿件,这部分群体大多从事与国外相关的业务,人口数量不是很多对翻译都是刚 性需求,这个市场究竟有多大?2014年第116届广交会采购商人数在比上届广交会减少1.07%的情况下还有186104人,整个广交会有大量的从事翻 译的人员参与工作。我们还可以从网络软件上看一下,截止到2014年11月份,有道词典的用户数已达3.5亿,即使大部分用户都是注册以后只是用一次,至 少有几千万人是持续使用的,这个群体就是对翻译有刚需的,通过机器翻译来辅助完成翻译等相关工作。
另外,这个行业最缺乏的是专业性的翻译,譬如计算机英语等,大部分翻译社做不到的,所以对于翻译而言专业性翻译人才是值钱的,但是有哪一个行业能够为每个行业配置一个专业翻译,而这个翻译又不会翻译其他行业的文件呢?这是翻译行业难以出现大量级企业的原因之一。
在线翻译的几种模式 分享经济最优
在线翻译的第一种模式就是365翻译模式,也就是众包模式,现在众包发展到2.0时代被称为分享经济。其实就是把社会各种有闲散时间同时具备翻译技能并有一定兴趣做翻译工作的专业人才集结起来,然后将用户的翻译文件以任务的形式按照不同领域分给他们,这并不需要这些人用过多是时间来完成,这些人可以为365翻译解决翻译的工作,同时他们也有一定的报酬。
当前而言,这种模式非常优化,其他机器翻译如谷歌翻译近期也开始发展众包的精确翻译业务,有道云音乐也开始尝试人工歌词,这可能会是为今后有道翻译 的众包模式做的试水。类似模式的在线翻译还有国外的RatonWork,还有一个移动应用人工翻译平台TransFluent,也使用众包的模式聚集了上 万个兼职翻译。
第二种模式是以翻译培训的模式带动更多的专业培训,等到学员的翻译能力足以承担翻译工作的时候,就可以接翻译的任务。这种模式相当于内部培训员工,区别是相对开放的面向外来的学员,这种模式经常为教育机构所使用,需要投入精力去培养学员,周期相对较长。这种模式的典型列子是国外的DuoLinGo,将自己定位为在线内容翻译语言学习平台,让语言学习者通过翻译来学习,非常有意思。
第三种模式就是将传统翻译行业搬到线上,把翻译服务彻底电商化。用户可以把任何需要翻译的文件直接上传,可以非 常方便通过一个开放接口对接翻译服务,实现费用快速结算。这种模式要求企业能够翻译各种语言的各种文档,因此不是一般翻译机构可以做到的,国内目前尚无此 种模式,国外有SmartLing,一个企业业务云端翻译平台,据称该公司是一家业务完备的全球翻译公司,承接一切可以翻译的内容,该项目在去年获C轮融 资2400万美元。
投行关注在线翻译 市场规模尚不够大
翻译行业本身是个重度垂直的领域,有很强的市场需求市场不像日消品那样庞大,涉足这个领域的投资们一般都是文创及教育企业。全球互联网以后我们把世 界称作地球村,全球经济一体化的现在,在人们仍然有语言障碍的情况下,翻译者个业务会持续的火热。另外,当前在线教育兴起,托福、雅思等课程的持续火爆让 各教育相关的行业都看重语言培训这个市场,而在线翻译是非常容易向语言培训这个市场转型。
在线翻译行业有两个市场:一个是存量市场,也就是翻译行业本身在快速发展的一个需求量,越来越多的公司他开始有涉外业务,他们有海量对于翻译的需求,也正是因为全球化结果,导致人们的语言障碍无处不在,有障碍的地方就有对翻译的需求;另一个是增量市场,一些结构和个人需要海量的国外新闻等信息,如果找传统翻译流程太繁琐,速度慢,而且翻译的不够专业,因此,在线翻译市场对于在线翻译公司的需求很迫切。
这个行业之所以没有爆发,是因为国内类似的企业太少,各种机器翻译非常的多,用户也非常的多,但是在变现模式上仍旧比较原始或者说比较差,像有道词 典,在提供词语及简单语句翻译的同时,也提供人工精确翻译,有道词典成为其现在翻译业务的推广渠道,做的仍旧还是线下传统翻译的业务,这种模式自然不会为 投行所看好。
在机器翻译无法满足人们的翻译需求现阶段,机器翻译与在线翻译合作是个不错的选择,前者积累用户,后者提供专业翻译,这笔机器翻译在线下养一个庞大 的翻译团队要实惠的多。另外,现在国内做在线翻译的公司几乎没有,接下来阿里这样从事全球电商的企业,以及有道、金山等从事机器翻译的企业或许会考虑在资 本层面上与365翻译等企业接触,同时也会培养更多的类似365翻译的新公司出现。
在线翻译的未来 人工智能还很遥远
在线翻译的未来竞争对手,除了相同业务公司之间的竞争之外,另外的挑战在于人工智能。人工智能包括可穿戴设备与智能硬件两个方向,这两种形式的产品 在未来都可以为人们提供即时在线翻译的功能。而从翻译的角度来看,人工智能在本质上还是属于机器翻译,是给予搜索引擎的搜索分析做出的翻译,翻译的结果跟 专业人工翻译的质量仍旧相差很多。人工智能的未来或许可以取代在线翻译实现即时翻译,但是现阶段是不可能的,前文说过就连谷歌翻译也在尝试人工众包以让翻 译更加准确,这也是当前在线翻译的最的解决方案。
另外,我们需要考虑为什么会存在翻译这个行业。翻译的存在是因为人们之间存在着交流沟通上的语言障碍,如果有一天人们之间没有语言障碍了,翻译这个 行业也就没有存在的意义了,一如线上线下大一统之后,O2O形式也不会存在一样。在未来,人们可能通过智能芯片说的话可以让对面任何一个国别的人听懂,也 可能全球人类只要讲话就只有一种语言,这都是几十上百年之后的事,在这其间翻译行业会一直存在。
移动互联网时代的现在,移动应用大部分都是机器翻译,尤其是国内根本没有可以提供专业翻译服务的应用。机器翻译想切入这个市场没有这部分资源,传统 翻译可以通过APP联网但没有规模性的专业人才,所以我们“希望以后我们的专业人才可以用手机随时随地为用户提供翻译服务”,365翻译创始人刘禹如是 说。