2015-06-28 15:15:35 来源:网络 点击:
何兆武、梁良兴和郝运三位在西方思想文化经典翻译、中国文化对外传播翻译和法国经典文学翻译方面作出突出贡献的翻译家,20日在京接受了中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国,中国翻译协会会长李肇星为三位获奖者颁奖。
此次获奖的何兆武在二十世纪五六十年代,分别 自英文、法文及德文翻译完成了罗素的《西方哲学史》(合译)、卢梭的《社会契约论》、帕斯卡尔的《思想录》以及康德的《历史理性批判文集》等大量西方思想 文化史经典著作。后来由其领衔翻译的柏克的《法国革命论》、李约瑟的《中国科技史》(第一卷)等若干译作,均在不同领域产生重要影响。
梁良兴多次参加党和国家重大会议文件的翻译, 汉译英逾两百万字,主要译著有:传记文学《中国第一个世界纪录创造者陈镜开》《中国手册丛书•中国地理》《中国一瞥》等;审定英译图书数千万字,主要有 《西藏密宗艺术》《香港历史概要》《新中国大百科全书》、1980年至2004年出版的《中国》及1990年至2004年国务院新闻办发表的数十本政府白 皮书等,并为《中国的社会科学》等英文期刊翻译大量论文和文章。退休后的梁良兴依然执着于对外传播翻译事业,为国家重点对外出版工程及出版社审读英译《尚 书》《山海经》《商君书》《醒世恒言》《改革开放30年30件事》等多种外宣图书。
郝运从20世纪50年代起翻译出版了大量法国 著名长篇和中短篇小说,在外国文学翻译事业上作出了巨大贡献。主要译著有《巴马修道院》《红与黑》《企鹅岛》《黑郁金香》《磨坊书简》《都德小说选》等, 与他人合译作品有《法朗士小说选》《三个火枪手》《玛戈王后》《莫泊桑中短篇小说全集》《左拉中短篇小说选》《布拉热洛纳子爵》等。
据了解,“翻译文化终身成就奖”于2006年设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。《光明日报》( 2015年04月21日 09版)
何兆武:这个劲值得你费
一提起法国哲学家、思想家卢梭的《社会契约 论》、德国哲学家康德的《历史理性批判文集》以及英国哲学家罗素的《西方哲学史》,很多人都会联想到商务印书馆那套“汉译世界学术名著丛书”。而早在二十 世纪五六十年代,著名历史学家、翻译家何兆武就分别自法文、德文和英文翻译完成了这些西方思想文化史的经典著作。
4月20日,年届94岁的何兆武老先生收获了一份大礼——中国翻译协会向其颁发了“翻译文化终身成就奖”。
翻译西方哲学、史学著作,并非何老的专业,“翻译起来不是不费劲,而是这个劲值得你费!”何老说。几十年,几十本译著,何兆武正是在这种精神的支持下筚路蓝缕。
何兆武1946年从西南联大毕业,对历史和哲 学有着浓厚的兴趣。上学时正赶上第二次世界大战,世界格局变化莫测,这令何兆武想通晓整个世界的历史。于是,他从西南联大的工学专业转到了历史系。此后, 他又觉得应该研究历史背后的理论。年轻时旺盛的求知欲,为此后何兆武的学术生涯奠定了深厚的根基。
谈起翻译,何兆武从商务印书馆1954年出版 的《自然之谜》说起。“那是一本苏联人的作品,作者是梅省契夫。当时新中国刚刚成立,中苏关系好,翻译苏联的作品,出版是相当容易的事。所以,我当时翻译 了一些苏联的科普书籍,其中一本是库尼茨基的《太阳系结构学说发展简史》。”此后,精通法文、德文和英文的何兆武便开始边研究边翻译。
自20世纪80年代起,何兆武转向对西方当代史学理论的研究,他独自或与友人合作翻译出版了柯林武德的《历史的观念》、沃尔什的《历史哲学导论》、卡尔•贝克尔的《18世纪哲学家的天城》等一大批学术著作,在我国史学界产生了很大影响。
何兆武的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,成为推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年轻学子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种程度上已经成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分。
曾经长期供职于中国科学院历史研究所(现中国 社会科学院历史研究所)的何兆武,可以说是著作等身。他与步近智、唐宇元等人合作的《中国思想发展史》在大陆一版再版,1993年由台湾明文书局出版发 行,此后该书由何兆武修订和翻译成英文,走出了国门。当年与侯外庐等人集体创作的《中国思想史》《中国近代哲学史》《中国思想史纲》,以及各种版本的《社 会契约论》《思想录》等书,至今整整齐齐地码放在何老位于清华园的家中。那一间朝阳的小书房里,何老的著作、早年间从东安旧书市上淘来的各种中外文旧书, 一摞摞,一尘不染。偶尔,何老会打开书柜,翻翻那些当年为之付出心血的宝贝。
标签:
下一篇:被遗忘的在线翻译行业,现状如何?