010-85800997

促进科技翻译发展 全国科技翻译研讨会成功举办

2015-06-03 13:48:39   来源:网络    点击:


      东方网6月1日消息:科技的发展势头迅猛,翻译技术日新月异,科技翻译成为热门话题。5月29—31日,来自全国各地200多名专家学者齐聚上海电力学院,参加第十六届全国科技翻译研讨会,探讨“全球化背景下科技翻译的现状、使命与前景”,研究科技翻译理论与实践研究,分析科技翻译人才培养,切磋科技翻译如何服务社会。
 

古往今来,科技的发展与交流,翻译起到了十分重要的作用,过去我们借助翻译,将先进科技传播到世界各地,如今随着计算机技术的迅猛发展,科技翻译出现了重大革命,大数据为科技翻译提供了很好的工作平台,比如语料库、翻译记忆、机器翻译等,同时也对翻译提出了更高的要求,人们借用科技手段和工具,从事更多跨国、跨界的翻译,科技翻译改变着人们的生活,改善着人们之间的交流,语言与翻译变得日益重要。正如中国科学院李家春院士在本次大会主旨报告中指出,“科技翻译工作者还要与信息技术工作者合作互动,不断改进翻译软件,提高工作效率。”

上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授介绍,该校外语教学立足于科技,培养复合型人才,外语专业学生要求修读工科类学术外语,而非外语专业学生必须强化通用学术外语,以打造社会急需的国际化人才。

本次科技翻译研讨会的召开,将有利于加强同行间交流与合作,进一步促进科技翻译健康稳步发展,推动我国科技翻译研究与成果转化。
When you are old and gray and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look,
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  .......
  When you are old.
  节选自威廉巴特勒叶芝的《当你老了》,叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。这首诗本是写给他的追求者。这首诗近指追求一段情,但同时它也可远指一切美好的追求。当我们暮年回首时,会不会因为这时面对考研(课程)时的虔诚而欣慰?
  北京天译时代翻译公司的多年翻译经验的译员和大家还分享一些写作过程中可能会犯错的汉译英句型,希望可以开拓大家的翻译的视野:
  1.百里挑一
  [错] one in a hundred
  [正] one in a thousand
  注:“百里挑一”常被用来形容“很特殊,很特别,与众不同”等,其实,汉语和英语中有很多类似的表达不是同一个形式,比如“十分感谢,万分感谢”。英语要比汉语夸张很多,这也可以反应两个不同的民族的思维方式---中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端而英美人更加强调标新立异和自我精神,在语言方面也是充分体现这点的。
  2. 萝卜青菜,各有所爱。
  [误] Some prefers radish but others prefer cabbage.
  [正] Tastes differ.
  注:其实,本句还可译为“no one can suit all tastes”. 这种现象在英语翻译中是经常会遇到的,那在做翻译时我们涉及到两个问题,即抽象的问题可以具体化,如“劳逸结合”译为All work and no play make Jack a dull boy. 第二种即是具体的问题抽象化,如“她就是一个备选新娘。”可译为“She is a possibility.”这两种情况经常是需要意译的,希望在以后的学习中大家可以自觉积累此类用法并适时应用。比如老师再给大家举个例子,先翻一下,再看下面的答案:
  练习句1:人都是这山望着那山高,对自己的现状没有最满意的时候。
  [错] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got.
  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got.
  练习句2:他嘴很硬,从不认错。
  [错] He has already got a hard mouth and never admits fault.
  [正] He never says uncle.
  3. 赫洛德挥金如土,没有一点积蓄。
  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings.
  [正] Harold spends money like water, and has no savings.
  注:英国是一个岛国,所以处处离不开水而我国属于内陆国,大部分土地都是土,所以我们的话语中和土比较亲近。英语中有很多和水相关的短语,如keep one’s head above water(奋力图存)。
  4. 中华共和国主席
  [误] chairman of the People’s Republic of China
  [正] president of the People’s Republic of China
  注:我们在日常应用的过程中,经常用chairman来表示主席,其实,chairman经常是某些会议和组织的负责人,他的权利和重要性不及“主席”。在正常应用中,如班长,应表达为“class president”而非“class monitor”。
  语言不仅仅是一种工具,更是表达人类七情六欲的媒介。云淡得风轻,宁静得心安,努力得成效。中国传统强调阴阳结合,强调以柔克刚学习中我们强调针对性学习,内外兼修,以平和之心夺鸿鹄之志。
    本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。   

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:科技翻译