2015-05-27 14:07:58 来源:网络 点击:
是强调“肮脏的啤酒”?还是“违反规定”?
这次事件的中心人物是《华盛顿邮报》东京分局的局长安娜・费菲尔德(本网译)。在其推特的自我介绍栏中她写到,自己出生在新西兰,专业是日韩关系。5月25日,她在推特上发布了一张在日本某餐饮店前挂出的提醒来店顾客注意事项的招贴照片。该招贴在黄色的纸上用手写着“请不要将生啤酒等从韩国流动摊贩出购买的啤酒带入店内。谢谢合作”。不过包括地址在内,关于该店的具体信息并不明确。
除此之外,该局长还用在照片下添加了依据英文翻译“Don't bring your dirty Korean beer in here(请不要将肮脏的韩国啤酒带入店内)”。该语句像是照片中的日语的英译,不过如果从该英译再译回日语的话就比原来多了“dirty”一词。这多少与原话的意思有些出入。
许多推特用户读了英文之后,针对“dirty”一词展开了议论。就按照其翻译的英文来看,确实可以理解为“肮脏的韩国啤酒”。不过在原来的日语中并没有这样的词语。本来应该非常注重发言准确性的记者,为什么会将本来日语中没有的词语翻译进英语中呢?大量的臆测和批判向该局长涌来。
有人在推特上指出,“根本没有‘dirty’这样的词语!”也有许多愤怒的声音表示,“故意将日语说韩国坏话的招贴翻译成英语,是为了给读的人留下‘日本人士差别主义者’的印象吗?”
不过,也有意见认为,堂堂《华盛顿邮报》的记者应该不会在推特上发表如此轻率的言论。他们举例说,“dirty money”翻译成日语时是“不正当的金钱”的意思。因此他们推测,该支局长在此使用“dirty”一词并不是不干净的意思,而是因为餐饮店不允许带入啤酒,所以从韩国小摊上买来的啤酒是“不正当的啤酒”。也就是说,可能是为了强调违反了规定所以使用了“dirty”一词。
不过,也有人咨询了一些美国研究生院毕业,现在使用英语进行日常业务的人,他们认为该翻译给人一种故意使用“dirty”一词的感觉。如果想要表达“不正当”的意思,完全有更好的词语而不需要故意使用“dirty”一词。
安娜・费菲尔德:如果“dirty”给大家造成不快,她表示道歉
费菲尔德局长在推特上回复了大家的批判。针对“为什么要用‘dirty Korean beer’这样的词语”的问题,她回答称“是因为看到贴纸中特地强调韩国摊贩而感到惊讶。明明有大半的小摊是日本人开的,为什么不说‘请别带入其他的摊贩处购买的啤酒’呢?”她认为不管怎么看,这张贴纸的内容或多或少都有一些针对韩国摊贩。虽然也有人表示理解该局长的做法,认为她是为了讽刺的传达这一信息所以才加入了“dirty”一词。不过大多数人还是谴责其在翻译时生造出本来没有的词语。
之后,该局长又道歉称,“如果‘dirty’一词给大家带来不快,我表示非常抱歉”。她还继续在推特中写道:“我是真的非常认真的在为日韩关系担忧。并不是说笑而已。”她希望以此谋求大家的理解,称“实际上,我也经常通过日本的社会媒体发表一些积极的言论”。(实习编译:邓琪 审稿:王欢)
本文章是由北京环球语翼翻译公司整理发布的。
标签: