2015-12-30 14:50:43 来源:网络 点击:
各大媒体纷纷发表:‘这完全成为了冯唐的再创作,偏离了原著精神’,‘不要打着翻译的旗号做着抄袭的勾当’,‘尊重事实才是翻译应该遵守的行为’之类的批判,冯唐的译本甚至被印度媒体成为“色情读本”。
作为翻译有适当的对所翻译内容的改变是理所应当的,但对于冯唐作者的译本,身为一家翻译公司却不敢苟同,北京环球语翼翻译公司认为“信”、“达”、“雅”永远是翻译应该遵守的职业道德,如果没有做到,你如何敢称自己是一个“翻译”?
译本《飞鸟集》中,不管你所书写的语言结构是否流畅,但是其中所出现的低俗的语言,已经偏离了“信”、“雅”这两个部分,而“信”是翻译的立足之本,没有“信”你所翻译的内容与原文的内容表达都不是大致一样的意思,那么“翻译”这个行业,还会存在么?没有了“翻译”我们又要通过怎样的方式去交流、沟通呢?
这是我们要严肃思考的一个问题,也是我们要坚定的一个信念。没有“信”、“达”、“雅”这个标准,翻译这个行业终将荡然无存。
标签: