北京环球语翼翻译公司的小编为译员整理了“汉语中的“让”一律都可以用let表达吗?”,希望对译员今后从事翻译服务行业有所帮助。 实际上let并不能表达所有中文中“让”的场景。英语中的let做“让”时,是allow somebody todo something的意思,表示“允许”。 再看下面的几个句子怎样译成英语: 1)他把客人让进来; 2)保安不让我进去; 3)老板让我一天干12小时活儿; 4)张先生让你回电话; 5)医生让我卧床休息; 6)她让我在雨里等了两个多小时; 7)请让一让; 8)他比你小,你该让着他点儿。 1)第一句:他把客人让进来的“让”是“请”的意思,所以,我的版本是:He invited the guest in. 或者:He asked the guest in. 2)第二句:可以用let,因为这里就是“不允许”的意思。我的版本是:The guard did not let me in. 3)第三句:如果用let,只能表达我甘受老板剥削,希望每天工作12个小时;这里let你应该把它理解为:迫使,因此,我的版本是:The boss made me work 12 hours a day. 或者用...force me to work... 4)第四句:张先生让你回电话,不是“允许(let)”我回电话,而是“叫”、“要求”或“请求”或者“期待”我回电话,所以我的版本:Mr.Zhang asked/expected me to call him back. 5)第五句:医生对病人的嘱咐,通常用told或者advised,所以我的版本:The doctor told/advised me to stay in bed. 6)第六句:恐怕没有人愿意"允许(let)"对方在雨中等两个小时,所以这里的“让”应该是keep(让我保持...);所以我的版本是:She kept me waitingin the rain as long as two hours. 7)第七句:这里“请让一让”就是“Excuse me”。 8)第八句:这里的“让”不是“允许”,而是“迁就”的意思,在英语中,humor这个词作动词就是“迁就、迎合”之义,所以我的版本:He is younger than you. You ought to humor him a little. 北京环球语翼翻译公司的资深同声传译员告诉大家,英语词汇使用的准确性是任何语言考试中的第一标准,不同场合应选择不同词汇表达,但中文翻译和英语翻译思维差距的鸿沟使得这一点变得很难做到,希望大家不断看原汁原味的文章,去体会作者的用意,才能逐步改进。